2010年12月22日 星期三

SSS!

What more can one say?
SSS!

我還能說什麼?
破紀錄!

2010年12月13日 星期一

Hell yes!

其實這篇是好幾天之前發生的事情

不過我還是來紀錄一下幾天以前就寫好的東西。



今天早上要去拍學士照,很冷,
我穿著我那駱駝色的舊大外套,背個背包塞學士服,就是一個標準宅宅的樣子
大概八點半的時候,我才出門
一下樓到宿舍地面層就碰到一個女生,
我看了一下她,她看了一下我,接著一路同方向走到元氣早餐那裡
她有點在趕路的樣子,可能等下要考試,所以手上還拿著講義之類的東西
還沒上好漢坡就超過我
好漢坡這個時候還沒什麼人,不過她還是快走趕過幾個人
當她快走超過前面一個女生時,她們兩個也對看了一下
我的步伐大,慢慢走也等於她的小步快走,所以保持一個不遠的距離落後於她

結果她也停下來在元氣買早餐,我又趕過她了,
因為我總是只買現成就有的三明治,若沒有現成的就不買直接走掉
她的早餐大概比較複雜,可能有飲料
我往前走到眼鏡行附近的空橋,聽到後面啪啪啪的快步走路聲
我沒有回頭,我想是誰用這種速度走路,既不是小跑步,又不是正常走路速度
心底覺得這種速度沒什麼必要,因為根本快不起來,沒實質效果
因為剛好到空橋入口,必須讓一下,我就靠邊讓了,連回頭都沒有
那個女生就從我身邊跑過,第二次超過我
我猜對了,是剛才那個

她一超過我以後,就開始在空橋上小跑步,
我看到她往前跑的樣子,手上還拿著早餐,肩上單背著小包
就下意識脫口而出" Hell yes!"
那是錯身而過沒多久後
沒有很大聲,就只是普通的自言自語,此時的空橋上也是沒什麼人
我當時很想但沒說出心底的下句話
"Run, babe, run!!"
然後她跑了一小段距離以後,大概10公尺,突然停下來轉頭又轉身看我
用一種很不可置信的眼神
大概是聽到我說Hell yes後的幾秒鐘

這句話是在一個類似賽馬的場景或賽車的場景,
駕駛者或賭客對自己的賽馬或賽車大喊的用語
我可能在某些電影看過這句話
有時候你看橄欖球比賽,觀眾對搶到球正大步衝刺的球員也會大喊:
Run, babe, run!!
因為後面一堆球員也是追著那個球員跑,要壓倒他
所以這個babe是不分男女的,翻譯的時候大概就是翻成
「快跑啊!孩子,快跑啊!」
就是一種加油時會講的吶喊用語而已
就像球傳到志傑手上以後,球迷要他快速反攻得分的意思一樣
我就是有這種加油鼓勵的意思,不過是比較從旁人看熱鬧的心態和語氣而已
只是我不那樣熱情,不是真的心情和球員綁在一起的感覺
Hell yes或hell yea也是類似大喊「好啊!」,搶到球的那瞬間的感覺
或是成功反擊、氣勢逆轉,大喊yoshi!的那種感覺

她停下來和我四目相交的瞬間,我當下的第一個反應是
「糟了,她以為我在侮辱她嗎?我剛才那句話或心底沒說出的話並沒有侮辱的意思」
因為她的那個眼神好像是說
「你把我當賽馬嗎?你以為我是你的馬兒或寶貝嗎?你這個沙文豬」
"You think I'm a horse? Ueh?You think you can ride on me and make me run faster?"

我不太能看清楚她的眼神,因為我眼鏡度數有點不夠
所以這是一種用腦子去雙向傳遞感受的摸們特
我感覺到她心思的第一個瞬間就是上面那兩句話
她正在懷疑、想確認我剛才到底是什麼意思,又很驚訝有人會說這句話
她還沒有生氣,因為還沒確定我的意思。驚訝大於懷疑,懷疑大於動怒

因為說者無意,聽者有意,聽起來有點騎在她身上、趕著她跑的感覺
有點色情或男性沙文的感覺
有點像電影裡面一個女人走過一群粗野的男生面前,
男生故意吹口哨,女人就要又氣又羞愧地轉過來瞪他們的那種古老陳腐橋段
可是我沒這個意思
我只是想著「快跑吧,孩子,你等下大概要考試吧」
可是對這時候的她,有類似的效果

那只是個瞬間,而且她確實是跑到一個安全距離外才回過頭來看著我
從她經過我到轉身停下來的幾秒鐘,10公尺的距離
她也從聽到這句話、瞬間思考是什麼含意、有羞辱嗎?要不要停下來瞪他?
這樣思考過去,同時也很訝異這個時候、這個地方竟然有人會說這句話而且知道意思
她知道我沒有說出的下一句話就是Run, babe, run!

我完全沒有料到她會轉身停下來看我
她是在一個安全距離外,想看出我到底是什麼心態

她的那種表情我難以形容,包含了不可置信、驚訝、懷疑想馬上知道真相
如果她看著我的瞬間,認定我有剛才羞辱她的意思,
應該馬上就會出現生氣、遭羞辱的眼神
可是她沒有這樣的表情

她看著我,我看著她
我只來得及看出她那種不可置信的眼神,然後看著我,想判定我到底是什麼意思
她又覺得很不可思議,這裡有人知道這種話
可能只有一秒,可是感覺長達幾秒
然後她就繼續往前跑了

我連無辜或想正色、道歉的表情都還來不及自然反應(也許已經出現了)
她已經看穿我的心思了,知道我沒不好的意思
然後有一毫秒,在她轉身回去之前,我感覺到她有一種欽佩眼前這個男生的感覺
還有用眼神對我說「下次不可再這樣」的意思

她原諒我了嗎?

我不知道,應該是吧。
總覺得她有種「原來這裡也有人懂這個」的感覺,
又覺得下次我不可再這樣脫口而出,
不然她心底認定我羞辱她,即使她不是走過來跟我理論,而是直接掉頭走掉
我心情上也會很麻煩,有種自責或背黑鍋的感覺

大概是我太自大了
那之後我有種原來有人懂我,他們的水準還夠分辨我的意思、聽得懂這句英文來由

不過我一介宅宅,怎可調戲良家婦女
正當我因此事開始志得意滿,自己的英文俚語能被萍水相逢的路人聽懂的後
我感覺我好像真的慢慢變成一個沙文豬


Referential links:

yeah: Definition, Synonyms from Answers.com
Definition of hell fuck yeah | The Online Slang Dictionary
Urban Dictionary: hell yeah
Urban Dictionary: hell yes.

2010年12月1日 星期三

M. Butterfly

是我今天看完的第二本劇作,作者是美國華人第二代。
前一本是Harold Pinter的The Homecoming
這兩本都和性、權力鬥爭有關,可是標題根本看不出有這些意思。

總之你會覺得這些劇作家確實是很有魔力的,
他們能抓住人類畏懼和崇尚享樂的心理,做出令人省思的故事。

今天起來以後,我的左手腕無緣無故好痛,不知道為什麼。
我兩手的手腕偶爾會這樣,可是找不出原因。
但也許是因為媽媽動了個小手術,母子身心相連。

等下去跑步。

2010年11月28日 星期日

是誰把月亮吃得剩半個?

是誰把月亮吃得剩半個?
還好有路燈的明亮救了我的眼盲
像救贖,像天堂
即使寒冬裡夜半情侶兩兩雙雙
我仍能午夜一人跑十圈操場

為什麼?
不為什麼,保養身體心清爽

今天晚上11:45去跑操場的感想。
我通常都是晚上十點半以後去慢跑,最晚還有半夜三點多去跑過的。
因為人少、涼爽、空氣好(白天有PU跑道被陽光曬過的毒氣和臭味,又沒風)
一片黑壓壓的,只有頭頂星光和一些小照明,跑起來像在宇宙裡慢跑。不用看見別人跟你爭跑道或比速度。
每次去月亮都會讓我驚豔,今天這個只剩下一半的下半部,整個是橘黃色的。
我記得沒幾天前是又大又圓的白色圓盤呢!

回來的時候照樣碰到很多半夜出來晃的情侶。
有一對站在路燈下,抱在一起,男的手上捧書看。
我差點暈倒,還好有路燈照著我,閉眼看著走過路燈下,橘黃色的光好像夏天的溫暖太陽。
其實一點溫度都沒有的,外面非常冷。
像天堂或溫暖都是我的想像。

可怕。
這年頭交男女朋友實在不容易。好不容易碰到互相有點意思的,可是直覺裡就能感覺出她還要求著一些什麼。所以一直沒有去嘗試或探測意思。因為感覺起來,有些條件是不該強迫改變自己去作到,因為這樣不適合自己本性或實在難如登天。或者雖有點好感,但說破了就變成互不往來的陌生人了。

那只好保持現狀。當朋友總比不往來好。
難得可以來往的人,比互不往來還要好。
可這些緣份似乎也慢慢被時間沖淡了,哎呀。

2010年11月14日 星期日

ladder theory

前幾天知道一個叫做ladder theory的東西
蠻有些道理。
看了一些原文的說明。

把一些連結整理先放在這裡
以後有時間全部看完再來講講感想

Referential links:

夜來香



這篇沒要寫什麼重要的,只是隨手把一些東西記下來罷了。有點擔心我這樣越來越偷懶,以後組織能力會越來越差。不過實在沒時間寫,我只是先丟在一塊。而且網路上資料還算豐富,我沒必要重新複述或換句話說重寫一遍。
這幾天剛好又聽到這首歌,實在太令人難忘了
讓我驚訝的是,我以為這是鄧麗君時代才創作出來的歌,沒想到不是!
是更早的時代,第一個唱這些歌的是李香蘭(山口淑子)。
為什麼說這些歌?因為有好一些我以為是鄧麗君的歌原來都是翻唱李香蘭那時代的老歌。
當然翻唱以後風格各有不同,1940年代的上海流行歌也有種特殊的風味。
李香蘭這名字以前我也聽過,原來是二戰之前就住在中國東北的滿州國境內的日本人。
生世蠻特別的,可以自己去維基看看。
演李香蘭的上戶彩和李香蘭本人有蠻大的身高差距,不過因為李香蘭本人比例很好,我們從電影或照片裡也看不出來。


這是我剛好聽到的夜來香,中文的聽比較習慣,這個歌手唱的很好,雖然我以前不認識她。鄧麗君的蠻熟悉了,所以先不討論。



好。然後我查了一些東西。網路上關於李香蘭的資料不少。
我只是把一些資料丟在一起而已。

然後看到上戶彩飾演李香蘭的片子,感覺真不錯。很想找機會看看。




李香蘭。好奇怪,我不確定要叫她山口淑子還是李香蘭。兩個名字是同一個人,但又不是。我想她本人應該也很矛盾。當然也在日本佔領的上海或滿州國等地方是女演員,拍了很多電影。還有一些留存下來。大都是飾演和日本人相戀的中國女子,某種程度上為日本的侵略作合理化的宣傳。在那個時代能作演員名歌手的話,大概也只能拍符合政府宣傳的片子。




李香蘭唱的夜來香就有好幾個版本了,這是其中一個。果然,有受過聲樂訓練的,風格就是不同。



戰爭結束後,她回到日本定居。可是也有到美國拍過電影。




又看了一些youtube上面關於李香蘭的影片,底下總是有政治推文。中文英文日文的都有。很類似台灣日本中國的三角關係,她是滿州日本中國。滿州國已經消失了,從中國的觀點來看,那是偽滿州國,根本不是溥儀這種滿族的國家,是假建國真移民侵略。從日本的觀點來看,那是想擴大領土預備發動戰爭培植起來的海外領地,就像台灣一樣,所以也進行不少建設和移民,先不說那是怎麼透過條約或戰爭取得的領土。可是從身在其中的人來看,那個時代,那個地方,那個特殊的融合文化就是他的家鄉和故土。對李香蘭來說,她的故鄉和故國確實是消失了。她的故國(滿州國)是被自己的祖國(日本)在另一個祖國(中國)的土地上掠奪而來,扶持建立起來,同時被自己的兩個祖國(中國、日本)因為戰爭消滅的。
雖然有日本國籍和血緣,但她等於是移民到一個叫做日本的國家去。雖然緯度差不多相同,但是風土和民情已經不一樣了。是被當作外國人或中國日僑看待的。東北的日本難民確實是不同於日本本土的難民。吸收了更多中國的文化,但戰爭和政治洗腦的緣故,認同很矛盾。

中國的東北人裡面,也有一些是像一些台灣人親日,認為滿州要獨立的而且和日本是兄弟之邦的。也有反日的,也有反共的,也有支持中共的,還有支持台獨的,支持中華民國的,連美國人、日本人和一些外國人都加進來,然後就吵起來了。什麼語言都有,吵成一團。難怪很多有關李香蘭的影片下面都是不開放評論。而很多她的影片除了這種唯美的歌曲或電影,也有為日本帝國唱的軍歌或電影。

人的身世和一生際遇,受到歷史大環境命運的影響太大了,後面的這些人吵成一團,事實上是無法理解當時的人心情和真實狀況的。
不能從現在的國籍或國界線、認同感來看以前的事情。因為那個時代和故土已經消失了。


Reference links:
山口淑子 李香蘭 - Yahoo!奇摩部落格
*~山口淑子 李香蘭~* - PChome 個人新聞台
李香兰(山口淑子)老照片合集 - 分享老照片
我的旅程在遠方: 上戶彩的上海風情~電視劇「李香蘭」
李香蘭 : テレビ東京 <---東京電視台新拍的李香蘭傳,上戶彩飾演李香蘭
李香蘭 - 維基百科,自由的百科全書 <---中日英的頁面都有很有趣的資料,各自補充。

2010年11月13日 星期六

混血兒的眼睛,可能會有不同的顏色或少見的顏色。比如東方人或黑人外表可是有藍眼珠。
甚至還有兩隻眼睛顏色不同的。我以前以為這只是漫畫家搞出來的噱頭,沒想到是真的。
GTO裡面不是有個女生兩隻眼睛顏色不同嗎?
我知道動物像貓狗也有這種情形,不過人我不知道也有。
那有個名字叫做Heterochromia(虹膜異色症)







不過台灣很多自稱有荷蘭人血統的,都會說是1/16。
我真不知道這1/16是怎麼來的。
1/16是2^4,二的四次方,也就是你的阿祖(阿公的爸爸或媽媽)那代是純種荷蘭移民。
人類的一代在生物學上是25年(其實也差不多啦,以前可能更短,18年之類的)
25*4=100,一百年前台灣還有蓊的荷蘭移民嗎?
那時候是1910年左右,還在日據時期(1895~1945)的第15年,哪裡有純種荷蘭移民,別說笑了。就算是日本在東南亞和澳洲有戰爭和俘虜,那也是二次大戰後期才有的,而且都只有關在當地,比如澳洲或印尼。沒有運到台灣,更不可能和外界的人通婚生子。

所以那「流行的」1/16血統說法肯定是錯的了。除非他們真的在阿祖那代有記載或證實是這樣的,不然數學上絕對是錯的。

那麼如果真的還有點歐洲人樣子的,比較有可能是美軍在1950-80年代在台灣駐軍時和台灣人生下的後代,只是那個年代的風氣還保守,大家不好意思說自己未婚生子或崇洋媚外,只好把責任歸屬給400年前的荷蘭人了。

400年前如果真有荷蘭混血後代,數學上也是很小的比例了。
400/25=16代
1/2^16=1/1024,只剩下1/1024的血統比例,大約是千分之一。
大家應該看得懂那是什麼吧。
下一代的血統要乘上1/2。16代就是(1/2)^16
這樣的比例,也許偶爾會出現一些性狀,可是大概也不明顯。當出來台灣的荷蘭人或西班牙人佔領時間很短,人數也很少,和當時的原住民或漢人生子的應該也不多。

如果真的那麼想知道,只要去作血統測試就知道了。連舊石器時代你的祖先從亞洲哪裡過來的都能知道。說穿了這些人其實也只是幻想,血統比較高級。其實人的界線不在於血統或姓氏,而是思想和文化,也就是後天的努力。受了A國文化的薰陶,久了你的想法也徹底變成A國人了。有點像移民的後代那樣,可以看到很多黑人講英文(NBA一堆頂尖球員都是黑人!而他們的祖先也不過是兩三百年前被運送到美國的黑奴),或是東方人樣子可是徹底是歐洲人或美國人內在。

我突然想起來,難道他們以為過16代就是1/16嗎?不會吧,連數學都不會算,太可憐了。
不過顏色不同還不是重點,重點是混血以後外觀有沒有比較正或特徵混合的很漂亮,這才是無法改變的事實。Youtube上面有很多這種會放上自己影片的,大概也就是夠正。
不過我對於眼睛顏色沒有特別的喜好。我沒想到連外國人自己也吃這套,不只頭髮顏色,連眼睛顏色都被拿來作喜好分別,難怪有人想染髮或戴上染色的隱形眼鏡。

最後這個,我以為我看到納美人。長得有那麼點像又正。她說是華人和印尼人混血,然後祖先也許有葡萄牙人。但父母都是dark brown eyes。這就是後代偶爾會出現的情況了。


Reference links

2010年11月10日 星期三

蒼穹之昴(蒼穹の昴)

意外得知有這麼一部中日合作的戲劇,NHK和大陸不知道哪個單位合作的。
是講慈禧太后的,演慈禧的是以前演<阿信>的田中敦子!
哈,有趣了,所以這戲裡面,演員其實是中日混雜的,演戲的時候彼此聽不懂中文或日語。各講各的語言。
然後後製各自再進行配音,在中國或日本上映或販賣dvd時,有全中文版本和日文版本。

原著是日本的小說。不過把慈禧太后寫得很溫暖有人性的樣子。
阿信和我們印象中腐敗愚蠢的慈禧老妖婆形象相差很大,不過這確實是嚴重美化版本的慈禧。
因為田中敦子太美了、太溫和仁慈了啊。

中國方面的演員也都有挑選過,都是俊男美女,但也很有古裝味道。演Miss Chen的是殷桃,這是個虛構人物,但是她古裝或西式打扮比較漂亮,看了她一些其他照片,味道就不太對了。
演光緒的稍微缺乏了一點懦弱、憤愾和無力的感覺,不過也不錯了。畢竟這是一個美化版本、以人為主,又有虛構成份的歷史劇。不是強調國仇家恨、民族主義,中日交戰的事實。比較從人的內心觀點來看,看一個帝王家族,怎麼衰敗,怎麼想把中國從衰敗的趨勢下改變,卻又作不成的心理狀態。

另外,日本版本的主題曲竟然是濱齊步唱的,我聽了一段,真是有夠失敗的,非常不搭調。NHK裡面到底哪個人腦子壞掉了,這樣的一部古裝劇找一個流行歌手來唱她個人風格強烈的音樂

原本的op和ed是董立強做的,和戲劇非常的切合而且很好聽。
中西合併的交響樂組曲很好聽。我聽西洋的古典樂習慣了,沒聽到低音樂器和磅礡的氣勢就覺得怪怪的,中國的傳統樂器和國樂裡面確實很缺乏低音和這種氣勢。
中西的古典音樂融合以後,音樂確實很好聽。

2010年11月2日 星期二

不好看的片

SDDE-220

整片光線非常黯淡,拍攝也很差勁的片。
不用浪費時間去找來看了。

2010年10月28日 星期四

飛田新地

是日本合法的紅燈區
但看起來比較破敗落後,大概是政府想慢慢淘汰掉這個產業吧



關鍵字是飛田新地或飛田遊郭,自己可以google看看圖片或消息。

2010年10月8日 星期五

患得患失

開始作呆大戲劇的考古題
從歐美戲劇史開始做起

不知道是不是太晚了,其實可以暑假就全部做完了。
好,當我開始作我才知道有哪些是每年經常出現的題目
可是還有很多是無法知道從哪裡飛出來的

即使我讀了再多這類的書,現在寫不出來或找不到出處,那還是沒用
所以現在變成用網路慢慢幫自己解答這些問題
搭配一些之前稍微看過的書
大概有點印象或能猜,要去借哪個部份的書來看
而且有很多我之前找來看的書,其實對考試沒有什麼幫助,但我以為有
那就是因為我沒有先強迫自己認真解答完所有考古題
題目看了幾次以為書翻完就可以了,其實看的書,方向錯了

剛好找到某個今年考戲劇所的人的日記
http://www.wretch.cc/blog/blueysky/14912896
我猜,即使沒有什麼戲劇背景或相關的課本沒看過多少,把握好考古題,大概可以拿40分。剩下的就看運氣了。

2010年10月6日 星期三

崑劇十五貫心得沒寫完

可是有一件事情我覺得很不錯,那就是逐步完成,哪怕只做了5%或20%。
只要多做幾次就完成了,這種感覺很不錯,至少壓力不會那麼大。

我好像很少有這樣的經驗。
要學會自己控管進度才行。

意思是,我等下子可以開始寫點大澤美加或the awakening的筆記了。

2010年10月4日 星期一

習性和眼睛

今天傍晚從圖書館回來的時候,在研究生宿舍一帶看到一個學生牽著一隻大狗。
看了一下,應該是導盲犬。
果然是,可是…我這是第一次在大學裡面看到盲人學生。
我想他應該是學生。
心底想他怎麼上課怎麼讀書呢?
有個同學好心走過去問他「你要到哪裡去?你知道xxx怎麼走嗎?」
「我知道」然後他拿起手機打電話,那隻手還拉著繩子。
剛才那個學生就走掉了。
 這段時間已經有好幾個學生經過他了。都有注意到他,並減緩腳步,想看有無人前來幫忙。
或是像我一樣考慮要去幫他帶路(我停下來看他)。
不久,一個女老師走過來,要牽著他走掉。
附近是資源教室。

我想他應該是打電話給女老師。
這是今天和眼睛有關的事情。

回宿舍的時候,順著山坡往下走
一個女生講電話,可是我聽到一個很特別的口頭禪
只有某個人才會這樣說話,我猜是某個人。
但樣子又看不出來,也許整個造型改變很多所以我看不出來。
我沒辦法證實,因為我沒有問她,也看不到她是誰。

這是和習性有關的事情。

圖書館的奇特講座


圖書館的神奇講座 - 教你談戀愛
其實去年就有類似這樣的講座了。

老實說,這種課程也許就像走進麥當勞,要他賣你牛肉麵一樣。

我今晚才報名明天下午的電子資料庫說明,結果就報名上了。
我以為人應該會很多的。
這個報名網頁是ie only,不是ie的瀏覽器打開就是一片空白。
所以我得從linux特別重新開機回到Windows,再用ie開這網頁才能報名。

以前在台科的時候也常常收到這種email,教你用電子期刊或電子資料庫。
不過我一次也沒去成,因為都在上課沒時間。
這種講座應該還是主要給大四以上的學生,因為時間都很怪。
大部分人不會有空堂去聽。

附錄:剛才twitter看到的
http://twitter.com/#!/fauzty/status/26372824539

為了怕內文不見,複製過來。

交大約會教學 幫他追到女友

【聯合報╱記者李青霖/新竹市報導】

交大學生張書槐(右一)參加模擬約會,鼓起勇氣在女舍樓下彈吉他,跨出第一步後,順利交了女友。 記者李青霖/攝影
交通大學工業工程系學生張書槐沒有約會經驗,上學期選讀通識教育兼任教授陳膺宇的「模擬約會」教學,鼓起勇氣在女舍樓下彈吉他唱情歌,跨出第一步後,後來「膽子變大」成功交了一名女友。

陳膺宇在交通大學開「習慣領域(HD,Habitual Domains)」課程非常叫座,上學期設計了「模擬約會」創意教學,總共一百零八對男女學生參加模擬約會,並完成心得報告。

其中四十九對同意將自己的經驗,編輯成書「HD 模擬約會:踏出大學生感情生活的第一步」,今天中午在交大發表。

這個課程在全國各大專院校造成風潮,這學期預計有台大、中興、政大等十五所學校,共廿個班、千餘名學生準備辦跨校模擬約會。

「我從沒與女生單獨約會談天,」張書槐說,他模擬約會的對象是同校呂姓女學生,兩人看電影、到新竹南寮看海,送對方回宿舍後,取出吉他在女舍樓下唱起「Live forever」,讓許多女生感動。

「我希望大學生勇敢踏出第一步,不要『宅』在電腦前,」他說,這次經驗「膽子有變大」,後來真的交了一名女朋友。

「人的行為與觀念,和習慣有關,只要勇於突破舊習慣,就能改變人生,」陳膺宇說,時下青年整天迷網路,十足「阿宅」,透過課程設計,增強兩性互動的信心與能力。

選課學生必須寫一份自我介紹信,在校園BBS上徵求約會對象。電機資訊學士班的蘇于傑說,有男同學做了動畫,「真的很感人」,也有校園美女吸引了八十多封回應。

他寫了封短文,傳播科技系的王俐文很快回應,兩人約好到威秀看電影、吃中飯。王俐文說,開始覺得奇怪,約會還要模擬,沒想到和蘇見面後覺很「麻吉」,雖不是男女朋友,但無話不說。

學生模擬約會之後,是否湊成多對情侶?陳膺宇說,願意承認的約二、三對,其他都說是好朋友,可以天天上MSN;其實這項課程目的原本就不在交往成功,而是學習互動。

---



我想起某個老師也曾經作類似的事情,不,不只一個老師
原來我們生活在這麼安全的繭裡面
還不想改變任何事情,就以為是很偉大的逆天了

嗯,從這方面來想,人是很愚蠢很有趣的。
反過來想,從自己的這個繭突破,走到另一個繭
甚至把別人的繭剝開來,會不會很野蠻或違反意願呢?

後面這邊我看過失敗的例子,總之
你用奸巧換來的不會是好東西,我可以跟你保證。
還是離惡魔遠一點吧
雖然我是把惡魔圈養在我頭腦中的一塊地方

我把twitter上我的回覆弄過來好了。
http://twitter.com/#!/karst10607/status/26376602477
http://twitter.com/#!/karst10607/status/26376960219

@ @ 其實是因為記者不這樣寫就沒人相信。如果記者寫,他們因為動漫電玩興趣相投而在一起,那誰會相信?反過來,過於依賴網路單方面發表自己的想法是太常見的事情,以前的時代,人人用書信私下和面對面交談,現在是面對blog和臉書和bbs。哪裡有機會深入交往呢?

@ @ 再言,以為達到特定典範就會有一樣效果是錯的。也許機會比較大,也許根本不適合逼近這典範。重點在於「互動的機會」和「相似自然會群聚」的發生,前者要靠真實世界的合作機會或膽大,後者要看你是否在正確的群體裡或運氣。而不是靠學彈吉他唱歌。

2010年10月2日 星期六

一件小小的趣事

前幾天去圖書館借書的時候
因為卡片沒辦法讀出來,只好和櫃台借書
原來是圖書館又更新了系統,強迫每個人都要登入新系統並確認新的條約
拿去借書時才知道

「你知道讀者權益blabla條約嗎?」
「什麼?我不知道。」
然後櫃台的可愛女工讀生開始跟我解釋,要我看螢幕
在我後面已經開始排隊成一條龍了,
我後面有個要借書的女生就一直猛力點頭表示她也有在聽解釋,很好笑。
不過我不敢真的笑出來。

大概就這樣。
你上次是什麼時候看到一個工讀生和借書的同學這麼可愛了?
很久了。

一周年忌日

去年國曆的9/28教師節
阿嬤去世

一年已經過了。
對於自己,有很多事情還是一樣。
很多人會想向死者祭拜時,祈求他們保佑自己或給自己好運好處
非常現實,根本是吃死人豆腐。
如果自己順利就說是保佑,不順利就說是死人作怪要多燒金紙。
我不會這樣作。

我說,很多事情還是一樣,正確的說法是,事情沒有進展很多。
還是一片混沌。我撈不回來的東西還是撈不回來。
我的課業還是不好,我的運氣也許也不好,我也不夠用功。
但這些都是現實,要面對處理改進的現實。
我作了許多嘗試,但方向不正確。所以要繼續嘗試,但成功為止不可放棄。
這一年,讓我學到一些過去完全沒有碰過,不同層次的東西。
這是緣份,是命運,如果不是命運我是沒辦法碰到這些事情的。

一週年忌日,我還是後悔沒有趁她在世時多拍一些阿嬤的照片
過世前兩年我有拍個小短片,但是因為畫質太差被我砍掉了。
現在去放骨灰的公墓看,乾乾淨淨,外面有點荒涼,但裡面有許多櫃子格子放了許多人的骨灰在裡面。很像公寓,至少你有許多鄰居。

人死了就是這樣了。
你不知道她,他不知道你。

2010年9月27日 星期一

2010年9月22日 星期三

這週三要接受中正e報訪問

訪問完了!
竟然是她用手機打到我的手機,電話訪問
真是超快速的訪問啊

我:用電話嗎?這樣不會太貴嗎?(超訝異,我以為是面訪)
她:沒關係,還是說你想要其他訪問方式?
我:那這樣就好了(不想曬太陽滿身大汗爬山到社科院)


因為太快速了,所以只是例行話題,沒有更深入的

因為我根本沒有用過ie9,所以都是一些老問題
你現在用什麼瀏覽器:fx
你還用過什麼:都用過(flock,safari,連ie系的gb、SL、Avant、mx…這些都玩過)
但她可能只知道ie、fx、gc、op、pcman、kkman。
你那時候為什麼選用fx:因為那時候我還只知道ie,而fx有分頁,擋跳窗、擋病毒好多了
那現在ie也有分頁性能也提昇了,為什麼還在用fx:因為fx性能和套件還是好太多(來不及說,像是跨平台之類的)


那你覺得ie9之前的版本怎樣:ie6沒有分頁,這早該被拋棄了,雖然很多電腦還是ie6。
ie7、8有分頁速度也快了些,至少還比較堪用。
為什麼你還沒有用ie9:因為那是beta啊!beta的問題很多,可能打個中文、開分頁就當掉。一般使用者不應該去裝
那為何有很多人裝了ie9:因為他們想跑測試,跑完大概就解除安裝了。一般人不會作測試
beta的意思不是…beta嗎:beta的意思是還在開發中,可能後面還有b2b3b4b5、RC、RC2,然後才出正式版本。所以還很久。

那…請問用什麼頭銜比較好?可以用ptt-browser板板主WHM嗎?
我:嗯…可以。(嗯…好吧。而且browsers有s妳沒發音念出來,s因為是討論許多瀏覽器)


大概就這樣。


---

這個記者好像對beta的感覺不是那樣明瞭
beta不是給一般使用者用的
她好像認為ie9 beta,就幾乎是正式版本ie9了
所以想到處訪問用過ie9的使用者感想

好奇是她的新聞小組有人關心瀏覽器,還是說這個女生平常也有注意瀏覽器才作這新聞?

2010年9月20日 星期一

乃亞的回覆





我本來以為乃亞已經退休了。
親自問她
結果她的回覆是:還在演戲喔


真驚訝,竟然真的回我了。

2010年9月18日 星期六

虐待我的火狐

兩天沒關掉Fx,開開關關無數分頁和找音效音樂。實體和虛擬記憶體用量已經飆破500mb。想繼續看看人家說超過1G是怎麼用的

2010年9月13日 星期一

wikipedia on glass - 一個不錯的userstyle




我又重新用起stylish
因為需要閱讀維基百科一些很長的文章,看久了眼睛會很痛。
尤其英文的更慘。

找到這個wikipedia on glass就還不錯,淡藍色背景有減光的效果,看起來舒服許多。
但也有一些缺點
  1. 沒有被編寫的名詞連結原本是以紅色顯示,現在則跟其他連結一樣顏色。常常點進去才發現還沒有人寫這個條目。
  2. wiki的載入速度明顯變慢,有時候圖片甚至只讀到一半。
  3. wiki的頁面捲動有點卡卡的。

我覺得userstyles.org的活躍程度明顯比不上userscripts.org
常常都是一些很久沒更新的style在裡面,而且都不是我有興趣的。
都是facebook和google搜尋強化改造之類的東西。
類型也少。

2010年9月2日 星期四

歌頌滿足

平凡的滿足

如同我說的那種老人笑容
或是小孩天生就容易出現的笑容

應該是我應該追求的目標,讓他們重現在所有的人臉上
不是現代購物或資本主義下,買了某個東西以後的暫時滿足感
不是奸詐的笑容,商業的笑容

那是我的目標,我的夢想
讓失去的笑容找回來
讓失去的人生找回來

歌頌平凡的滿足

2010年9月1日 星期三

修鞋的老人

我爸爸拿了一雙皮鞋給菜市場的老人修鞋子
皮鞋底會掉下來

今天晚上他打電話來,要把皮鞋拿給我爸
可是家裡的電話壞了打不通,所以先打給我爸的手機,我爸又打給我弟弟手機
總之我就到家裡樓下拿鞋子了

是一個瘦小的老頭子
手裡拿著紅白菜市場條紋塑膠袋
背對著我,看著馬路上的車水馬龍
很像拾荒老人
裡面是用一塊方形的厚紙板當底部
皮鞋放在上面

我用台語跟他說「拿鞋子」
問他付錢了嗎
「付過了」
他用台語笑笑問我「吳先生嗎?」
「我爸爸」
「鞋子底是新的,如果你爸爸不滿意再打電話給我」

我的台語很破,他的台語很溫和很慢,講得很少

他的笑臉讓我印象深刻
很像數學老爹那種,一個黝黑滄桑滿臉鬍渣皺紋,老頭子的笑臉
對一個太過幸福的白胖年輕人,老人展現自己得意作品的滿意笑臉

我有種希望,希望自己能直接跳過年輕人打拼的階段
當一個荒島老頭就好,只要能有那樣的溫和笑臉
幸福的白胖年輕人…應該要奮鬥下去…

2010年8月29日 星期日

sleepless night

我睡不著

為了省點電費不開冷氣,我不睡在現在的房間。
我在小時候睡覺的房間和床上躺著,然後一如以往我想到太多事情
一直到國中要考基測的前兩個月我才開始不睡在那舊床上
從幼稚園、國小時候到國中大部分時間我都在那床上睡覺
我看著窗外的夜晚的光線

我想起每個階段裡,每個晚上我躺在這床上時思考的事情、願望、擔心的事情是多麼不同,
又有許多到了今天還是相同

然後,有一天我換到新的房間去,睡在新的床上。
我就這麼和過去的恐懼或夢想斷絕了,某種程度上。
直到今天我躺回床上才發現又和過去的自己接軌了

其中一件事情讓我更難受
國小時候我買了很多10元、30元的那種小玩具,小車子或小機器人
這些就花了也許1000元,都是陸續用銅板零錢買的
有一天這些玩具被爸爸沒收了。
他說要等到我考好才還給我

我剛才在舊床上,夜裡突然想到這件事情。
他從那之後就沒有還給我!
我還記得我剛買了一台黑色塑膠的F1賽車組裝模型,前輪可以轉彎的,很真實
花了50元還是150元的樣子
才剛裝好,第二天這些都被收走了。
我記得小時候的我多麼想玩那玩具,我一直期待我考好的那天就能和這些玩具再見面
很快,我相信很快
沒想到已經超過十年了,我今天才想起來。

他們在哪裡呢?
我考好了嗎?
考試結束了嗎?
我夜裡不再因為一些小事哭泣了嗎?
我擔心的事情都解決了嗎?

我發現,床換了,年齡變大了,忘記多年來的事情
可是問題沒有解決,是不會真正長大的
就像拴著一條很長的鍊子,走到哪裡都不會真正的自由
就像生病在看不到的地方,不去醫療永遠都不會真正的健康

睡不著,寫了一些無關的廢話。
其實是有關,和斷尾之狐非常有關。
我思考著從有記憶以來,每年暑假寒假我做了什麼

另一個無聊問題。
人的靈魂是從出生時候就已經決定本質,或是成長過程中逐漸改變本質?
嬰幼兒的感覺哭笑和說話,他們長大以後完全不會記得,但是照顧他們的人記得。
我看到孩子長大以後(其實不能用以後,這是持續不停的過程)和嬰幼兒或孩童時期相差很多
在靈魂上,在本質上
他們變壞了嗎?還是本質本來就如此?
幾乎所有嬰幼兒都很類似,但進到孩童階段後就開始有本質差異
是有了記憶以後影響本質,或是家庭環境影響了本質?
或是孩子自己做出選擇,或是基因決定本質,或是成長中發生的各種事情塑造本質?
或是課業表現好壞、讀書類型不同影響了本質?
本質是沒有好壞的,我只是想知道是什麼決定或改變了本質

我沒辦法回答這些問題
讓我靜靜待在新房間裡,吹冷氣看一下紙版的new york times吧
房間裡面書紙太多,書蟲衣魚也變多了。
該處理掉一些書
捐給需要的人和圖書館,自己也會如釋重負,快樂一點

從前的夜裡我是一個人思考。
現在的夜裡我能寫一些廢話,暫時忘掉事情
也難怪我會忘記我真正該解決的事情

2010年8月18日 星期三

主魂、副魂

前幾天大略看過「亡念的札木得」
其實這卡通我從去年暑假已經看了一半,今年暑假才看完剩下一半。
這大概從中間就劇情混亂了
看得出來編劇的沒有想過結局要怎麼發展
或是本以為可以想出來,卻想不出來

在倒數第二集草草結束
你幾乎搞不懂他們在對抗什麼,怎麼死掉
大魔王真是莫名其妙,一些配角也莫名其妙
最後一級竟然整集都是在播放從第一集開始的所有角色,包括路人幾年後的生活樣子

很可惜,人名和造型、一開始的發想點都想得不錯
但劇情就是支撐不起來
發想點=被扎木得寄生會變成各種力大無窮的怪物,可飛天遁地潛水
過度使用會變不回人類、最後變成石頭
札木得的由來後來沒弄清楚,最後又提到一些應該是編劇本來想用到的梗
他們沒統合起來,所以故事開始時的南北方分裂戰爭就變很莫名其妙

----

提到主魂(main soul)是因為那是故事裡的一部分。
類似人類的意志,用來控制機器裝甲和扎木得對戰
札木得是另一個民族的神秘力量,使之寄生在人身上可以讓人變成巨大怪獸
無論是哪種,不斷使用都會讓人身心憔悴而趨近死亡
不是變植物人就變成怪物或石頭

所以故事主題,應該是意志的施行,不能過度沈溺在野心和力量中
否則會失去自我,傷害到旁人,尤其是親人
可是編劇沒弄好,可惜。

副魂是我剛才想到的名詞
如果有主要的意志,那麼也有附屬或不明顯的意志吧?
斷尾之狐裡面切下來的尾巴,就類似這樣的東西
身體的一部分裡蘊含了你當時的想法
多年後,你會發現那是多麼幼稚時期的自己
不是不好,但你希望這塊自己能留在自己身上隨著時間一起成長就好

當你被強迫或做了錯誤的決定時,就是從自己身上割掉一塊肉
而這種事情生命中一定會發生,多寡和層次的差別而已
有些人會說經一事長一智,從錯中學,成長。有些則是造成嚴重傷害
發生以後,你的應變反應是什麼?
未來要怎麼走?
能否改變這個社會系統、家庭層面讓他不要那麼常常發生,做出無謂的傷害?
而已經受損的人們,心態錯誤不自覺去傷人時,該怎麼醫治他們的心態?

好吧,大概是這樣子。
我大概就是想做這種東西
可是在編劇上可能連札木得的編劇還要更慘
你也許連故事主題都看不出來

2010年8月15日 星期日

dare not to write it

斷尾之狐這故事是一個預言(prophecy),也是一個寓言(fable)

但是後半段的部份我不敢去寫出來
即使有一小部份我是可以感覺得到,但不夠完整,也太可怕

這是真實的預言
但如果不能看到全盤,預言便會解讀錯誤
故事也就錯了、變虛假了

為什麼小荒後來註定會失去尾巴?尤其是遇到艾妮莎以後?
為什麼他註定要歸還別人的兒子(而且是他養育的孩子中最出色的一個),
而自己的兒女卻非常平庸不能承擔重任

為什麼他註定要在邁入老年時,驚醒自己應該回去家鄉改變那裡的一切?
而不是更早,在青年時期或壯年時?

為什麼他不可能和莉莉走在一塊?
為什麼舞目一開始不願意表明立場幫他,最後卻犧牲自己?只剩下少數人記得他的存在

2010年7月16日 星期五

開車日記4

我現在好想睡覺,可是我得在睡前寫下這些東西。

今天老師一樣氣炸了。

今天只有練習半個S型彎道。S型的下半部。以下用我自己的表示方法紀錄。

進入S彎步驟:
一開始是一個左彎。
車子緩慢前進,看車引擎蓋上左前方的小鐵杆底部,視覺上接觸到前方地上的黃色曲線時,(以我的駕駛習慣和反應,可以稍微緩慢一瞬間再開始轉一圈半)把方向盤左轉一圈半(540度)。
這時候密切觀察左後照鏡裡,車身和左邊地上的距離,要保持等寬等距。車子在繼續移動,但是左邊車身和地上的曲線要保持相同的距離而不能超出去或接觸到。可以用後擋泥檔或車身中段的車門板判斷。
「如果距離變窄變近,方向盤轉動1/4修正;如果是變寬,方向盤要馬上全部打到底。當然方向你會自己判斷,如果變窄就是往右轉1/4,變寬更要即時做出修正,全部往左打到底」
期間車速一定要非常慢且穩定,不然很難在變寬變窄的瞬間用眼睛判斷出來並做出即時反應。
S型突出最多的地方,那個半圓,是關鍵之處。通過這裡以後,會迅速變寬,所以要馬上打到底才能保持等距。
確定車身通過無虞,眼睛看車引擎蓋左前方的小鐵杆底部,當它和前方地上的曲線產生視覺上的接觸時,迅速將方向盤回正,繼續慢速前進。這時看引擎蓋右前方的小鐵杆底部,和前方地上的曲線視覺上接觸時,輕輕停車。這樣就完成了半個S型。
真正第一關S型考試是完全不能停車的。

退出S彎:
車子慢慢後退,馬上就會接近到突出的圓弧,方向盤往左一圈半(即是打到底,540度),注意當車身緩慢通過最突出的圓弧後,寬度會稍微增大。此時記得變寬就打到底(不是已經打到底了嗎?這就是我忘記的環節了),變窄就反方向1/4修正。確認左邊車身和曲線保持等距,此時可以看右後照鏡裡面,當鏡子裡顯示出彎道出口(即是7字形,彎道曲線和車尾分開時),方向盤回正,慢慢倒車出去。完成

退出S彎的過程我已經有些忘記了,我是過了三天才補寫,這三天完全沒有時間寫。大概弄錯一些東西了。
嗯…只能靠慢車速來隨時修正了
今天下午要學後半S型。

2010年7月15日 星期四

開車日記3

今天練習的是倒車入庫(原來昨天練習的是路邊停車)
簡單的敘述一下動作,免得我忘記了怎麼作。
其實我今天重新練習路邊停車時做得就爛透了。
因為一些詳細的小步驟我都忘記了
今日最大的感想是:我明天不要穿涼鞋了,這樣踩踏板不夠好踩。

倒車入庫步驟:
先看後照鏡裡,後面有沒有人。
用的是車身中間桿子的靠後面一些地方,當作倒車時和綠色鐵杆的對準點。
當兩者平行時,快速將方向盤打到-540度。記得車速要很慢但不能停,方向盤轉動要很快。
我每次在車子要轉彎的時候就會車速突然變快,因為轉方向盤+看後照鏡讓我疏忽腳下的踏板壓力。
接下來,注意看右邊地上的白線邊緣(代表車庫的牆壁是否會接觸到車子右邊車身),如果不會,表示右邊ok,不用看了,就看左邊後照鏡。
左邊後照鏡注意和右邊地上白線的平行距離,注意車身和白線之間的空間,在左後照鏡裡是要前寬厚窄。這樣才是真正的和白線平行。當然右邊後照鏡裡看起來也要是這樣。
看車子右後方的突出後擋泥板,在右後照鏡裡,視覺上看起來和車底後方地上的白線接觸時,輕踩煞車停住。這樣就完成了。


開出來路面步驟:
步驟簡單,但這是最困難的。
緩慢前進,到方向盤(或右車門內的標記)和安全島平行時(全憑視覺上或經驗自己判斷,不可能會是真的平行,要每次都抓準,不能時前時後),用最快的速度將方向盤打到-540度。
記住車速要慢,不要忽略腳下煞車踏板壓力的感受或因為轉彎初時速度會自動降低一些就大幅放開煞車,這樣車速會突然變快,讓轉彎出去的軌跡不合標準,或造成危險。
走出來以後,車身對準,稍微輕壓煞車降低車速,不可使車子停下,快速將方向盤回歸零度。對正,車身中桿到達大樹樹幹標記時,輕輕停車。

大概就是這樣。
我覺得我真的太慘了,教練大概很無奈吧。明天要上S型,真傷心。

歷經波折終驗明正身 莎士比亞最新遺作出版

(中央社台北16日電)一部約300年前首度發現的劇本,最近終獲驗明正身,公認
是英國大文豪莎士比亞的遺作。
「英國廣播公司」(BBC)網站今天報導,這部名為「愛情騙徒」(Double Falsehood
,暫譯)的劇本,是由莎士比亞和劇作家佛萊契爾(John Fletcher)合著。
劇院經理希爾包德(Lewis Theobald)18世紀推出這部戲,表示這是改編自莎士比
亞的劇本,卻遭駁斥為假冒品。
然而,莎士比亞作品英國出版商「亞頓」(Arden)的專家現在相信,該劇本大部分
是由莎翁執筆寫成。
研究人員認為,該劇本是根據遺失已久的劇作Cardenio撰寫而成,而Cardenio又是以
唐吉柯德(Don Quijote)為藍本寫成。
「諾丁漢大學」(Nottingham University)的韓蒙德(Brean Hammond)教授對BBC
記者表示:「我認為莎士比亞的筆法可以在第1幕、第2幕看出端倪,第3幕的前兩景
也有莎翁的影子。」
韓蒙德是亞頓莎士比亞最新作品集的編輯,其中也納入了「愛情騙徒」。
韓蒙德說:「那個時期至少有一半的劇本是以共同創作的方式寫成的。」
目前可以確定的是,莎士比亞創作生涯晚期和佛萊契爾合作寫出其他兩部劇本:「亨
利八世」(HenryVIII)和「兩位貴族親戚」(The Two Noble Kinsman)。
韓蒙德認為,「愛情騙徒」是在「唐吉柯德」英譯本於1612年出版後不久所完成,
1613年並至少演出兩次。

放棄修正文章顯示問題+再次修改背景

我已經不打算去修正前面幾篇文章的顯示問題了
反正如果是google docs的文章,通常是長篇大論的作業報告一類的東西,
blogger的板型通常都很窄,這樣看起來會變成龐然巨物。
所以還是讓她嵌入顯示在google sites裡面比較好。
也可能沒多少人對我寫的這些拙劣的作業有興趣,
如果有,通常也只是網路上某個人搜尋類似的題目時,想參考(或抄襲複製貼上)當自己作業的。
我的作業可沒這麼好,邏輯亂成一團,不值得被抄襲。
而google docs嵌入google sites的優點這時候救出來了…不太會被搜尋到。

所以以下幾篇就是我所說可能會有問題的,我決定放在google sites裡面的。
如果有興趣看的人,再自己點來看。

http://sites.google.com/site/karst10607/drawers

2010年7月14日 星期三

昨日和教練的對話

本來要寫這個,結果忘記了。
開車日記還是分開幾篇寫比較好。

1.我本來以為油門和煞車是一腳一個,沒想到都在右邊。
油門在最右邊。只用右腳切換煞車油門,左腳完全閒置不用。
真是沒道理。
大概我被賽車遊戲誤導了,R2(RT)加速,L2(LT)減速
一個按鍵一個功能,太習慣左右迅速切換煞車加速,有時甚至一起按的情況
但是真實世界不是這樣的

2.教練車好小,我坐在裡面膝蓋會卡到方向盤。
轉方向盤或踩踏板都卡卡的。
然後不知不覺右腳就踩的好痛好酸,因為都用腳弓去踩了。

3.今天早上上課前,我在看「童話析論」的書
老師走過來看到問我在看什麼
我把封面給他看
他問我在寫童話還是小說嗎?我說是。
他問我何時要找出版社出版,他想看看。
我說我只是寫好玩的,想看看小孩的反應。
我們都用台語對話。
我是第一次被人這樣問,即使只是客氣話也有點吃不消。
他一直想看看我的作品,感覺好像我最好馬上從背包裡拿出來給他看 XD
一來你不知道對方到底想持續這個話題多久,有多少興趣
二來你怕獻醜

2010年7月13日 星期二

開車日記1&2

今天是第二次在教練場開車,事實上是第三次上課。因為第一次上課是不能開動車子的,只是聽老師講解排檔桿作用,啟動時一定要放在p檔並踩住煞車,這樣是為了防止踩錯踏板,變成往前衝。
這次練習的是倒車停車,模擬路邊停車。
今天我似乎做的更糟糕了,老師火氣更大。
我有點驚訝和恐懼,已經很久沒把一個成年人惹到臉色那樣不好看了。
大概是我太腦殘,手腳協調不好。
這時候我才能理解為何有些初學者會覺得老師不好,其實看看自己在後照鏡裡面被罵時的臉色也是很臭的。嗯…
我用自己的話把步驟紀錄一下好了。
用的術語不是正確的。

倒車停車步驟如下:看後照鏡越認後方無人車,倒車到綠色杆子處和車門中桿子到相同時,開始快速把方向盤一次轉一圈半(540度)到底,轉的方向和你要倒車進去的方向一致。比如往右倒車就是轉到右邊的底部。
從右後照鏡確認車身不會磨到前車的左後方,確認以後繼續緩慢移動,看左後照鏡裡面,出現地上的磚塊(代表後車的右前大燈)時,煞車停住並把方向盤轉回零度。繼續慢速後退。
從左後照鏡裡,看到車門最前方的黑點標記(代表本車的後輪)(視覺的錯覺上)接觸到地上的白線時,快速把方向盤往左轉到底(540度),繼續慢慢倒車,看著前方方向夠正的時候就停止。
因為都還在學習,所以沒有停止以後把方向盤打回零度的動作,也沒有判斷與前後車距離的經驗。看到磚塊要踩煞車停住再把方向盤打回零度繼續倒車,這也不是正確的方式。只是因為初學這樣作會比較容易。這樣會讓輪胎變形,動力方向盤的油壓受損。

開車出來的步驟和上面差不多,相反而已。
先看左後照鏡裡有沒有人,總之要移動之前都先看看後面有沒有人。
方向盤還是保持在540度往左慢慢出去,看車子引擎蓋右前方小鐵杆,確認車子不會摩擦到前車左後方。等小鐵杆達到外面路面的1/3寬度位置時,快速把方向盤回歸零度。注意煞車都不能突然放開,要一直讓車子保持在慢速移動的狀態。不能忽快忽慢,也不能停下來。因為回歸零度了,車子會繼續往路面行使出去,等小鐵杆達到路面寬度1/2位置處時,快速把方向盤打到右邊的一圈半底,540度。(數學應該是-540度,以後這樣可能比較好記)
才能讓車子行進方向轉回正向。繼續前行,如果方向有歪曲也不要/不准去修正了。考試要一次完成,走到剛才綠色鐵杆的位置,車門中杆煞車停住。
路面1/3、1/2那些都要憑著經驗,有時候可能要稍微多一些再打方向盤才能讓之後的車子走在比較正的位置,停下來的角度不會錯,車體左右距離路面邊界不會太近或太遠。

因為我沒有寫開車日記1,所以以下就是了。
第一次開車是2010/5/9…週五…應該吧。
主要做的是不斷在一個小範圍裡前進後退,有點ㄣ字形狀的前進後退。
其實沒有使用到油門,老師特別吩咐絕對還不能碰油門。用D檔讓車子自然往前移動。
光是輕輕踩住煞車,用D檔讓車子慢慢不停地滑行就已經不簡單了。
我其實對油門沒有什麼狂熱或幻想,只怕會不小心壓到。
  • 速度絕對不能快,越慢越好
  • 不能讓車子停下來
  • 車速不能忽快忽慢
  • 車子要左右轉彎時一定要先看左右後照鏡。要後退時一定要先看後照鏡。
真是很困難。另外我方向盤打得不夠快,我還常常忘記我到底是打了一圈,還是只有方向盤回歸原位。碰到這種情形就是先把方向盤回歸正向,車子稍微往前時就能確認到底是轉回原位了還是尚有一圈沒轉回來。
這次的上課結束老師就說了油門控制不穩定,方向盤打得也太慢。
我第一次真正移動車子時,他問我,難道不覺得自己前進速度太快。我說我真的感覺不出來。那時候我還只是放D檔控制煞車讓車子慢慢前進而已。現在比較好一些,我有時候感覺得出來前進或後退太快了,而且很明顯忽快忽慢,很容易又踩住煞車讓車子停住了。這樣是不及格的。

總之,煞車踏板要像黏在腳底板一樣,不要離開也不要壓太下去。速度如果可以,煞車就保持那樣不要放也不要壓。不然就會忽快忽慢,轉彎時要注意腳不要一時疏忽就放了,這樣會快速後退或前進。
看他凝重的表情,感覺情況很嚴重。也許我在初學者裡面狀況是很糟糕的。

下一次上課是S型。老師說沒有控制好油門,方向盤轉得
我覺得今天最對不起的,是我開完車以後神智恍惚,直接看著門外,在教練場上走向大門,沒注意到還有一台車在練習S型。等到我在場上突然發現有台車急停在我左邊,我才發現有人還在練習開車。車裡兩個女生。
走出教練場,經過一個大巷子,我已經看了沒車要走過,突然左邊右出現一台車叭我。到底是我走太慢,還是他突然從巷子內部開出來。

我上課時被罵有種感覺,以後不太想開車了,這麼困難,對自己和他人又這麼危險。我有點一輩子只想坐別人的車或搭大眾運輸工具算了。
不過老師罵幾次,臉色難看一陣子,確定我可以自己練習以後就下車。我自己從9:05練習到9:40,大概練習了35分鐘。太陽很大,冷氣完全不冷,坐在裡面就像在滾燙的鐵箱子裡,汗如雨下。總之我倒車變得好多了,但不敢說週四上課時S型會不會很慘。

等下又要下大雨了。

2010年6月29日 星期二

更換blogger背景

今天更換了背景…應該說是範本。
結果發現一些很慘的事情,以前從別的地方打好(像是google文件)複製過來的整篇文章,竟然連背景白色都複製過來了。
意思是如果我現在改成黑色或暗色的背景,一些文章的文字就會保留是黑色,背景白色,好醜啊!!

以後有空再修復整理這些文章。這樣想換背景或範本都不用怕出問題了。

2010年6月18日 星期五

用fx的女生

我現在人在電算機中心
眼前就有一個

我怎麼感覺流淚了,因為我太感動了
即使計算機中心這麼不長進
她還是用fx看選課系統

她的Bf也是。

恩,真好,真好。
我們的教育,並沒有完全白費。

給中正大學電算中心的一封信

你好;

計中的電腦雖然都裝有Firefox,
可是並沒有安裝非ie瀏覽器的flash外掛,也沒有辦法由使用者自己 安裝。
這讓使用者無法使用ie以外的瀏覽器上網瀏覽或處理許多事情。
只要網頁上需要flash的部分,都無法顯示。
這樣的 話,firefox的存在等於不存在,因為根本不能正常使用大多數的網頁。

我們都知道資訊教育的重要,這也是其中一 個為何我們要教導民眾什麼是瀏覽器,上網不是只有那顆e,而且不是只有ie6或什麼是分業之類的事情。
既然計算機中心已經知道這點,也一直說要宣導電腦安全教育等事情,為何我們在自己學校的電算機中心裡,卻從來不能使用 Firefox好好的上網處理我們的事情呢?

一個小小的建議。先預裝好非ie瀏覽器的flash外掛。
這樣也許flash版本不 會永遠是最新的,但至少能使用firefox上網。


2010年6月6日 星期日

Study "THE CATHCER IN THE RYE "

翻譯課的研究小作業我作成大作業了。又因為我同時有另外兩個很大條的作業在忙碌,期限剛好又都在同一時間,因此遲交四天沒分數。不過我還是把它作完了,跟大家分享。

Translation Research assignment: the catcher in the rye 吳浩民 496115012

目錄:

S1研究動機
S2研究問題與目標
S3研究方法與內容
A1 用書
A2 詞彙翻譯比較整理
A3 同字多義的情況
A4 原文與譯 文的對比
A6 誤譯和不合適的譯文
S4 結論與感想


S1研究動機:
我假設各位已經事先完全讀過了麥田捕手的原文本和 任何一個版本的譯本,所以在這個報告的裡所呈現的僅是我個人認為比較起來很有趣的地方,或許對於其他讀者,能得到全新的看法。
我曾經因為這本書在ptt Book板(ptt是台灣最大的BBS和網路討論區)上與人爭論各版本翻譯的優劣。但最後仍無法得到什麼結論,原因是每個人都認為自己看過的譯本最好,而 鄙棄其他譯本。但如果追問他們看過多少譯本,卻又說只看過一本。這樣的情況根本無有比較譯文優劣的本錢。更多人是從未看過原文本,只以最近麥田出版社出版 的譯本為討論範疇。
我從而認識到,討論翻譯的優劣除了看過原文才有資格以外,還得看過不同的譯本。當然,人多少會有先入為主的觀念,大多數的人都 認為自己第一次看到的最好。
為了讓多數人能信服,我找來了三種譯本外加一本特別出版的註釋書。在中正大學圖書館裡應該還有另外三四種譯本,但這樣 的樣本已經蠻多的了。尤其時間和精力非常有限的情況下。
當時爭論的焦點之 一,是2007年麥田出版社所出版的最新譯本,修改自多年前中國大陸譯者施咸榮(1927-1993)的譯 本。
我對2007年版本的翻譯有很大的不滿。看過這版本以後。我認為這會讓只看過這譯本的人認為:「這就是麥田捕手嗎?那本有名的小說?不怎麼 樣。」當我在網路上看到許多人初次接觸麥田捕手就是看了這個版本,而對其內容發表了一些看法時。我發覺雖然每個人對同一個故事,即使是同一個譯本,也有不 同的解讀方式。但差勁的翻譯很明顯會誤導讀者,讓讀者以為這就是「那個有名的小說想表達的」。
作 家對思想的表現方式無疑是透過自己筆下的文字,透過故事和角色的言行抉擇,表達隱含的意義。當譯者把小說翻譯成異國文字時,肩負的責任是帶給本國讀者新鮮 的思考方式、盡可能不要用自己的文字語氣蓋過故事底下的意義。假如譯者或出版社能察覺到這點,就不會越俎代庖,用翻譯把異國作家的故事扭曲後作為宣傳、支 持、納入本國傳統想法的作品。
麥田出版社的譯本,在封面上玩了一個手法,和沙林傑當初的授權是相違背的。他用可拆下的書腰紙帶加上了人物肖像和一 句「他媽的這世界」。我認為這已經很明顯超過了一個對原作者意願尊重的界線。在販賣或廣告的時候都是用這樣的一個封面。
任何人只要看看最原始的出 版封面是用什麼封面便會明白。即使是各個出版社的私譯版本封面也都是非常低調的顏色,沒有什麼圖案。木馬的圖案和故事是有關係的。
我節錄的這篇報 導裡面便提到沙林傑的三個條款:

中國時報  2007.10.09
親筆授權《麥田捕手》 沙林傑性格3條款

丁文 玲/台北報導

 台灣的麥田出版社十月分得到沙林傑親筆授權,《麥田捕手》唯一合法的繁體中文版終於出版。現年八十九歲處於隱居狀態的沙林傑,訂下三項條款,規定他的書 中不能有任何「經典」的字樣、不能放他的照片,封面也不能有任何圖案與文案。性格的沙林傑這三項條款,讓喜愛他的讀者會心一笑。



左上:原始封面,右上: 麥田出版社
左下:國外其他出版社 右下:桂冠出版




每個人對一本書其中的精神或創作背景或許了解不同,我的任務並不是讓所有人都和我有相同感想或認識。而是看到有些人因為譯文的不同而 認識了不同的麥田捕手,又或者因這個版本的譯文而堅持自己所認識的才是真正的麥田捕手精神,從未看過原文或其他譯本,為此感到很不滿。
2007年由麥田出版社獲得沙林傑本人授權翻譯的版本,是號稱華文世界裡第一本,也是目前唯一一本合法授權翻譯發售的中文版本。但這 本授權是出版社修改自一個早已過世的中國大陸譯者-施咸榮的版本。麥田捕手在華文世界裡有數不清版本的翻譯,大多是私譯,未獲授權的發行。但是這次裡面的 錯誤卻仍舊這麼多,實在太糟糕。
我個人的感想是,私譯的版本裡比麥田出版社好的還不少!
麥田捕手是充滿口語的一本小小說,我想透過幾個段 落讓大家得以一瞥翻譯的不同。
我把原文連同各版本的翻譯段落並列出來,讓大家看看隨著時 間變化,翻譯用語的改變,還有翻譯何者優劣。大家可以看看是否有道理。


S2研究問題與目標:
Q1比較不同年代、不同出版社的譯文,是 否最好的翻譯和與作品最相近的年代有所關聯?
Q2是否最好的譯本就是用了譯者所在年 代習慣用語的版本?
Q3最新的譯本是否就是最好的譯本?


S3研究方法與內容:

A1 用書
1.麥田捕手註。書 林出版。施鐵民(David L.Stellman)。
2.賈長安譯。書華出版。世界文學全集。1986年初版。
3.宋瑞/劉守世 合譯。水牛出版社。1991年初版。
4.施咸榮譯,祁怡瑋修譯。麥田出版社。2007年初版。
5.J. D. Salinger. The Catcher in the Rye. Little Brown & Co. 1951 first edition.

A2 詞彙翻譯比較整理
b1.falsies: padded brassiere
第一次看到書華中譯本的時候真的不知道他在講什麼。看了麥田的版本還有施鐵民的註釋才懂。
麥田: 內衣裡塞了不知幾層襯墊
書華:義乳
水牛:義奶
b2.red hunting hat
麥 田:鴨舌帽、紅獵帽
書華、水牛:紅獵帽
b3.old phoebe
old D.B
old Sunny
麥田:翻成菲比老妹或DB老哥。我覺得蠻不錯的,Holden很喜歡在自己哥哥或妹妹名字前面加上old代表親暱。Old Sunny翻成桑妮大姐,不是Holden的親姊姊,是個他找來的妓女,年紀跟他差不多。這樣翻得不錯。
水牛:翻成老菲比。Phoebe明明是個小孩子,聽起來好像老巫婆了。
b4.girls或girl friends有好幾種譯法,我只是找幾個代表性的出來
麥田:妹、馬子。我想「妹」應該是修譯的,「馬子」應該是施咸榮的翻譯。結果就是麥田版本 的兩種混用,前半段幾乎都用「妹」,後半段幾乎都用「馬子」
書華:女孩、女娃兒、女友
水牛:女孩、女孩子
b5.horse around: to engage in the horseplay 胡鬧
麥田:胡鬧
書華:耍寶
水牛:惡作劇

A3 同字多義的情況
b1. X kills Y
1. Daddy will kill you:爸爸會氣死了
2. X讓Y笑死了 it killed me: I found it interesting and amusing 笑死我了;好絕
3. gets me, is incomprehensible (ch12)在此是說受不了我自己,明明討厭一個人,卻還是說「幸會」。

b2. A knocks B out
1. B會愛死A了,A讓B迷死了。(ch16) knock Phoebe out
2. knocked him out:(colloquial) 自覺好笑無比 amused him exceedly
3. don't knock yourself out: don't put a tremendous amount of effort into (writing the paper); don't write it too well
4. knock you out on the dance floor: dance unbelievably welll; impress one 跳得極好,令人佩服
5. don't knock me out: I do not find especially enjoyable

b3 hot-shot
1.(used ironically) one who thinks he is important, successful, and daring(自以為是)大人物,跩
2.很棒的人;「特權階級」
3.important, successful person 了不起的人(自吹自擂)

A4 原文與各譯文版本的對比

b1.CH7
紅色獵帽、瓜子殼和豬


麥田的初刷把書裡面所有的紅色獵帽都替換成鴨舌 帽,我猜是因為近來青少年只知道鴨舌帽,修譯的時候就把獵帽統統換掉。後來又改回獵帽了,但是有些地方仍舊有出現鴨舌帽。此為翻譯的不統一。
當初 我批評的一點就是,鴨舌帽沒法在接下來的情節裡揉成一團隨意塞入外衣口袋,劇情就矛盾了,或者在當時情節裡作為禦寒的功能、那也是當時年代裡的比較常見帽 子。但是獵帽軟綿綿的又有護耳是可以的。鴨舌帽沒有護耳這種東西。麥田出版社把物品整個改掉了,功能和外型和物品本身根本就和原來的不對了,我們翻譯外來 作品裡的主食,豈能隨意把歐洲人的主食馬鈴薯擅自換成蕃薯或白飯?
Holden能不能改戴網帽、安全帽或斗笠?
早期007裡面的詹姆士龐 德,在故事裡拿出那個年代的經典手槍或開著經典汽車,現代人能否隨意更換那些槍枝或汽車的名稱?我想答案是很明顯的。
第二個有趣的地方,到底是 「使出我全身的力氣大喊」翻得好,還是「最大的聲音吼者」、「拉長了嗓門大喊」、「用最高的音量大喊」。
"Sleep tight,ya morons!"要怎麼翻比較好?年代不同的翻譯是否不適合現在了? 是否要考慮中文對應過來的聲音效果和音節長度?「好好睡吧,你們這群豬!」會不會比較好?

When I was all set to go, when I had my bags and all, I stood for a while next to
the stairs and took a last look down the goddam corridor. I was sort of crying. I don't
know why. I put my red hunting hat on, and turned the peak around to the back, the way I
liked it, and then I yelled at the top of my goddam voice, "Sleep tight, ya morons!" I'll bet
I woke up every bastard on the whole floor. Then I got the hell out. Some stupid guy had
thrown peanut shells all over the stairs, and I damn near broke my crazy neck.

麥田p75 初版七刷
我拿了手提箱什麼的準備動 身,還在樓梯口站了一下子,沿著那條混帳通道望了最後一眼。不知怎的,我幾乎哭了出來。我戴上我那頂紅色獵人帽,照我喜歡的樣子將鴨舌轉到 腦袋後頭,然後使出我全身的力氣大喊道:「好好睡吧,你們這些窩囊廢!」我敢打賭我把這一層樓的所有雜種全都喊醒了。然後我就離開了那地 方,不知哪個混蛋在樓梯上扔了一地花生殼,他媽的差點摔斷了我的混帳脖子。
麥田 初版一刷
我拿了手提箱什麼的準備動身,還在樓梯口站了一 下子,沿著那條混帳通道望了最後一眼。不知怎的,我幾乎哭了出來。我戴上我那頂紅色鴨舌帽,照我喜歡的樣子 將鴨舌轉到腦袋後頭,然後使出了我全身的力氣大喊道:「好好睡吧,你們這些窩囊廢!」我敢打賭我把這一層樓的所有雜種全都喊醒了。然後我就離開了那地方, 不知哪個混蛋在樓梯上扔了一地花生殼,我他媽的差點摔斷了我的混帳脖子。
書華p60
當我一切準備妥當,提起手提袋的時候,我在樓梯口 的轉角處站了一會兒,將那討演的走廊看了最後一眼。我好像哭了起來,也不知道為什麼。我戴上那頂打臘用的紅帽子,帽頂朝後,然後我用 我最大的聲音吼著,「好好睡吧,你們這些低能兒!」我覺得我叫醒了全幢樓的同學。然後我走了出去。有幾個蠢傢伙向著樓梯猛投花生殼,撒在樓梯上的 花生殼使我幾乎摔了一大跤。
水牛p69
當我把所有的行李都收拾好,一切就緒正 準備啟程的時候。我站在樓梯邊上對這混賬的走廊作了一次最後的巡視。我哭了,我不知道為什麼哭。我把我那紅色的獵裝帽戴上,把那遮陽仍舊抽到後面去,因為 我喜歡那樣的戴法。然後我拉長了他媽的嗓門大聲喊道,「好好睡吧,你們這些傻瓜!」我敢同你打賭,整個樓上的王八蛋們都被我吼醒了。然後, 我走了出去。不知道是哪些笨蛋在這樓梯四處都撒滿了花生殼,他媽的幾乎把我的頸子都摔斷了。


b2.Ch23
耶誕節、壓歲錢
壓歲錢翻得不錯。另一個值得注意的是Phoebe的聲音聽起來怪怪的是因為她難過Holden 可能不來看她演出的戲了。除了麥田以外的另兩個版本這裡翻得都不太好。另外Holden的回答"Oh."是個很有趣的翻譯。三個都不同,感覺不太一樣。

"I got my damn bags at the station," I said. "Listen. You got any dough, Phoeb?
I'm practically broke."
"Just my Christmas dough. For presents and all. I haven't done any shopping at all
yet."
"Oh." I didn't want to take her Christmas dough.
"You want some?" she said.
"I don't want to take your Christmas dough."
"I can lend you some," she said. Then I heard her over at D.B.'s desk, opening a
million drawers and feeling around with her hand. It was pitch-black, it was so dark in the
room. "If you go away, you won't see me in the play," she said. Her voice sounded funny
when she said it.
麥田 p239
「我的兩隻混帳手提箱還在車站呢,」我說。「聽著。妳身邊有錢沒有,菲比?我簡直變成窮光蛋啦。」
「只 有過聖誕結的錢。買禮物什麼的,我什麼都還沒買呢。」
「哦。」我不願拿她過聖誕節的錢。
「你要用嗎?」她問。
「我不想用妳過聖誕 節的錢。」
「我可以借你一點。」她說。接著我聽見她朝D.B.的書桌那裡走去,打開了千百萬隻抽屜,在裡面摸索著。房間裡面黑得要命,真是伸手不 見五指。「你要是離家出走,就看不見我演那場戲了。」她說,說的時後,聲音有點異樣。
書 華197
「我把手提袋都放在車站了,」我說。「聽我說,你有錢嗎?菲碧?我實際上已經破產 了。」
「我只有聖誕節用的錢。買禮物用的。我根本還沒上街買過東西。」
「啊。」我不想拿她的壓歲錢。
「你要一些嗎?」她說。
「我 不願意用妳的壓歲錢。」
「我可以借給你一些,」她說。我聽到她走到D.B的桌子邊,拉開了一百萬個抽屜,用手在裡面亂摸一陣。室內漆黑一片。「如 果你走了,你就看不到我演的戲了。」她說的時候語氣很古怪。
水牛225
「我的手提箱放在車站,」我說。「聽我說,你有錢嗎?菲比。我整個破產了。」
「祇有我的聖誕節錢。買禮物的。我到現在還沒有 上街去選購哩。」
「噢。」我不想拿她聖誕節用的錢。
「你要一些嗎?」她說。
「我不要拿你的聖誕節錢。」
「我可以借給你一 些,」她說。於是我聽到她走向D.B.的寫字台去,打開了一百萬隻抽屜用手去摸索。房間裡是漆黑一片,它是那樣的按黑。「如果你走了,你就不會看我演戲 了,」她說。她說這話時她的聲調很有趣。
b3.
Ch24
雪花、 走投無路
這段根據施鐵民的註釋,其實是Mr. Antolini開玩笑,表示Holden深夜突然打電話說要過來,好像事情很嚴重似的。也許是突然失業,妻子離家出走,手上抱著出生嬰兒要投奔到他這裡 來的意思。nowhere to turn是無家可歸、無人能倚靠、走投無路的樣子。雪花落在睫毛上是比喻在街上流浪了很久,無處可歇息的樣子。
這 邊兩個有趣的地方是書華版本翻成師母和老師,蠻不錯的。
三個版本都沒有把施鐵民註釋裡想表達的表達很清楚。

"Holden, m'boy!" he said. "My God, he's grown another twenty inches. Fine to see you."
"How are you, Mr. Antolini? How's Mrs. Antolini?"
"We're both just dandy. Let's have that coat." He took my coat off me and hung it up. "I expected to see a day-old infant in your arms. Nowhere to turn. Snowflakes in your eyelashes." He's a very witty guy sometimes. He turned around and yelled out to the kitchen, "Lillian! How's the coffee coming?" Lillian was Mrs. Antolini's first name.

麥田 p244
「霍爾頓,我的孩子!」他說。「天哪,你又長高了二 十英吋。見到你真高興。」
「你好嗎?安多里尼先生,安多里尼太太好嗎?」
「我們兩個都很好。把大衣給我。」他從我手裡接過大衣掛好。「我還以為你懷裡會抱著一個剛出生的娃娃哩,沒地方可去,眼睫毛上還沾著 雪花。」他也時候說話非常俏皮。他轉身朝著廚房喊道:「莉莉!咖啡煮好了沒有?」莉莉是安多里尼太太的小名。
書華p201
「荷頓,好傢伙!」他說。「我的老天,你又長了二十英吋了。 真高興看到你。」
「你好嗎,安托里尼老師?師母好嗎?」
「我們棒極了。把外套給我。」他把我外套脫下掛了起來。「我老想看看你,但找不到你。看雪花弄到你眼毛上了。」他有時候很風趣的。他轉 過身去向著廚房大叫,「麗蓮,咖啡好了沒有?」麗蓮是他太太的名字。
水牛p228
「霍 登,我的孩子!」他說。「我的天,你又長高了二十吋。樂於見到你。」
「您好,安多里尼先生?安多里尼太太好嗎?」
「我們都好極了。寬寬衣 吧。」他替我脫去外套把它掛了起來。「我盼望著見你手彎上有個一天大的嬰兒。沒別處可以打轉吧。雪花在你睫毛上呢。」有時候他是一個非常詼諧的傢伙。他轉 過身子朝著廚房嚷道,「麗蓮,咖啡燒得怎麼樣了?」麗蓮是安多里尼太太的名字。

b4.成 熟的人
"Here's what he said: 'The mark of the immature man is that he wants to die nobly for a cause, while the mark of the mature man is that he wants to live humbly for one.'"

麥田p252
「他說的是:『一個不成熟男子的 標記,是他願意為某種原因英勇死去;一個成熟男子的標記,是他願意為某種原因謙卑地活著。』」
書華 p208
「這就是他說的:『沒有成熟 的人的標記是,他盼望能為一個原則而高貴地死去;而成熟的人卻要為一個原則而千續地活著。』」
水牛p236
「這裡便是他的話:『不成熟的 人的特徵是他想為一個動機慷慨去死,而成熟的人的特徵是他要為一個動機卑微地活下去。』」

b5.
輪迴與交互反應
輪迴兩字翻得倒是蠻好的。不過我無法得知那是施咸榮多年前原始的翻譯或是祁怡瑋修譯的。後面的「而且」兩字也不錯

"All right--the Mr. Vinsons. Once you get past all the Mr. Vinsons, you're going to start getting closer and closer--that is, if you want to, and if you look for it and wait for it--to the kind of information that will be very, very dear to your heart. Among other things, you'll find that you're not the first person who was ever confused and frightened and even sickened by human behavior. You're by no means alone on that score, you'll be excited and stimulated to know. Many, many men have been just as troubled morally and spiritually as you are right now. Happily, some of them kept records of their troubles. You'll learn from them--if you want to. Just as someday, if you have something to offer, someone will learn something from you. It's a beautiful reciprocal arrangement. And it isn't education. It's history. It's poetry."

麥田 p253
「好 吧-所有的文森先生。你一旦通過了所有的文森先生的考驗,你就可以、學到越來越多的知識-那是說,只要你想學、肯學、有耐心學-你就可以學到一些你最喜愛 的知識。其中的一門知識就是,你將發現你並不是第一個對人類行為感到惶惑、恐懼、甚至噁心的人,在這方面你倒是一點也不孤獨,你知道後一定會覺得興奮,一 定會受到鼓勵。歷史上有許許多多人都像你這樣,在道德上和精神上都有過徬徨的時期。幸而,他們當中有幾個將自己徬徨的經過紀錄下來了。你可以向他們學習- 只要你願意。正如有朝一日你若有什麼貢獻,別人也可以向你學習。這真是極妙的輪迴安排。而且這不是教育,這是歷史,這是詩。
書華 p209
「好吧-溫生先生們。一旦你通過溫生先生們的那些課程,你就會開始漸漸地接近又接近-你如果願意而且去追求,去等待-到一種非常令你心中 高興的訊號。其次,你會發覺你並不是第一個對於人類行為感到困惑、感到恐懼而且厭煩的人。在這一方面你根本不是孤獨的,當你發覺這一點時你一定會感到機動 和刺激。很多很多的人也像你現在一樣在道德上和精神上感到困惑不已。你可以從他們那裏學到一些東西-如果你願意的話。就好像有那麼一天,你也可以貢獻出一 些東西,好讓他們也從你那裏學到一些是一樣的道理。這是一種非常美妙的交互的安排。那不是教育,那是歷史,那是詩。」
水牛p237
「是啦 -溫遜先生。一旦你通過了所有溫遜先生的課程,你將一步比一步更接近-就是說,如果你要的話,如果你尋求它並等待它-尋求等待那一類會是你心中非常、非常 真愛的智識。尤有進者,你會發現你並不是第一個對人類行為困惑、恐懼、甚至深惡痛絕的人。你在那些事情上面決不是唯一的人,你將會興奮鼓舞於這點。許多許 多人曾經像你現在這樣在道德上和精神上受到困擾。幸而他們有些人並不因了他們的煩惱而執迷不悟。你要向他們學習-如果你樂意於此的話。正如有一天假使你有 什麼貢獻的話,人家也會要來向你學習一樣。這是一種絕妙的相互關係的安排。同時這並不是教育。這是歷史。這是詩。」

b6.心智尺寸
這 邊三本書的翻譯都不同。形象化的程度差異甚大。這裡的an academic education很明顯指的是所有種類的學校教育,而不是專科學校。因為Holden已經是第四次被第四所學校退學了。這第四所學校正是一個軍事化教育 的私立學校,以憲法和政府架構之類的領域出名。

"Something else an academic education will do for you. If you go along with it any considerable distance, it'll begin to give you an idea what size mind you have. What it'll fit and, maybe, what it won't. After a while, you'll have an idea what kind of thoughts your particular size mind should be wearing. For one thing, it may save you an extraordinary amount of time trying on ideas that don't suit you, aren't becoming to you. You'll begin to know your true measurements and dress your mind accordingly."

麥田p254
「學校教育還能給你帶來別的好處,你受教育到了一定程度,就會發現自己心智的尺寸,以及 什麼對你心智的尺寸而言是合身的,什麼是不合身的。過了一段時間之後,你就會心裡有數,知道像你這樣尺寸的心智應該穿上什麼樣的思想外衣。主要是,這可以 免得你浪費時間試穿一些對你不合身、不搭調的思想外衣。你慢慢就會知道你自己正的尺寸,恰如其分地把你的頭腦裝扮起來。」
書華p210
「另 外,也許專科學校能對你有些好處。如果你進到那種學校一段時間,它也許能幫助你了解自己的心智有多大能量。你的心智所適合的或不適合的,過了一段時間以 後,你就會得到一個概念,而知道哪種能量的心智應該穿上哪種的思想的外衣,至少它可以節省一大堆時間去嘗試那些你根本不需要而且也不適合你的概念。你會漸 漸明瞭自己的尺碼從而配上適合你的外衣。」
水牛p239
「此外還有專科教育也會對你有益。如果你學了一段相當時間,你就會對你的心智狀態 具有一個觀念。什麼對你合適,或者什麼對你不合適。對了一個時期,你就會有一個觀念知道哪一類的思想特別適合你的心智狀態。就說一點,它可以節省你很多不 必要的時間去嘗試那些並不適合你,並不對你合適的思想。你會開始曉得你的心智真正的尺寸進而依照這個尺寸去給打扮。」

b7.CH25
不停往下走、往下沉
這邊可以看到翻譯理念不同的地方。go down, down, down有雙重意思。根據施鐵民的註釋,這裡用的意象是學習愛麗絲夢遊仙境,愛麗絲掉到兔子洞裡面,一直掉,一直掉。
而麥田版本的則是翻成往下 走、走、走。雖符合前後文意且通順,但也失去了原先salinger用到的意象。

Anyway, I kept walking and walking up Fifth Avenue, without any tie on or
anything. Then all of a sudden, something very spooky started happening. Every time I
came to the end of a block and stepped off the goddam curb, I had this feeling that I'd
never get to the other side of the street. I thought I'd just go down, down, down, and
nobody'd ever see me again. Boy, did it scare me. You can't imagine. I started sweating
like a bastard--my whole shirt and underwear and everything.

麥田p265
總而言之,我就這樣沿著第五大道一直向前走,沒打領帶什麼 的。接著突然間,一件非常可怕的事發生了。每次我要穿過一條街,腳才跨下混帳人行道邊緣,心理馬上有一種感覺,好像我永遠到不了對街。我覺得自己會 永遠往下走、走、走,沒有人能再見到我了。好樣的,我真是嚇壞了。你簡直沒辦法想像。我又渾身冒起汗來-我的襯衫和內衣整個溼透了。
書華 p217
我一直在第五街走著,沒有打領帶。突然一件非常鬼氣的事發生了。每次我走到街角要從人行道上跨到馬路上時,我總有一種感覺,好像我根本 走不到街的那一邊。我以為我會慢慢的沉下,沉下,沉下,而任何人都再也看不到我了。天哪,真嚇壞我了。你無法想像的。我開始流汗,像個混球 -我整個襯衣內褲都溼透了。
水牛p247
無論如何,我是在五馬路上行行復行行,也沒打領帶或什麼的。於是突然其來地,一件非常有鬼似的事 情發生了,美一次我走過一條街步下那天殺的街沿石的時候,我有著這樣一種我永遠會走不到對街那邊的感覺。我想我祇是在沈落下去、下去、下去, 沒有一個人會再看到我。喔,我真個兒嚇壞了。你簡直難以想像。我開始汗流浹背起來像個龜孫似的-我整個的襯衣和內衣和每一樣東西都溼透了。

A5 誤譯和不合適的譯文
b1.誤譯大集錦
hit the ceiling 在麥田版本裡面竟然翻成「他並沒有跳起來捶天花板什麼的」,正確的意思應該是發怒暴跳如雷。人要怎麼跳起來,還能捶得到天花板?施咸榮明顯的翻譯錯誤頗 多,即使麥田出版社又另外修譯了,裡面的錯誤仍舊多的不得了。

"What did Dr. Thurmer say to you, boy? I understand you had quite a little chat."
"Yes, we did. We really did. I was in his office for around two hours, I guess."
"What'd he say to you?"
"Oh. . . well, about Life being a game and all. And how you should play it according to the rules. He was pretty nice about it. I mean he didn't hit the ceiling or anything. He just kept talking about Life being a game and all. You know."

2007 麥田出版社版本
「舒 莫博士跟你說什麼了,孩子?我知道你們好好談了一些,」
「沒錯,我們談過。我們的確談過。我猜我 在他的辦公室裡待了兩個小時左右。」
「他跟你說了些什麼?」
「哦…呃,說什麼人生是場球賽。你得按照規則進行比賽。他的態度還不錯。我是說他並沒有跳起來捶天花板什麼的。他只是 卯起來談著什麼人生是場球賽。您知道的。」

1986年 書華版本
「塞慕爾博士和你談些什麼,孩子?我記得你們曾經好好 地談過一次話。」
「是的,我們曾經談過。我們真的談過。我大約在他的辦公室裡談了兩個小時。」
「他告訴你些什麼呢?」
「呵…好吧,關於人生就是比賽等等。以及你應該按 照規則去參加比賽。他講得很好。我意思是說他並未動怒或是什麼的。他只是不斷的講著人生就是比賽等等。你是知道的。」

1991年 水牛版本
「賽摩博士向你說了些什麼,孩子?我知道 你們一塊兒談了不少話。」
「是的,我們談過。我們真的談過。我在他的辦公室內談了大 約有兩個小時,我想。」
「他向你談些什麼?」
「哦---他嗎,只不過說了一些關於人生就是一場球賽一類的話。而且說你必須依照那些規則來比賽。他對這一方面是相當不錯的。我是說 他並沒發我的脾氣或者別的什麼。我們一直都談著人生就如球賽,你是知道的。」

b2.
Chapter 18
瞄準
這邊可以很明顯看到翻譯的錯誤。如果我來翻的話會翻成「你知道這是什麼嗎?這就是專業的。」
He killed me這邊三個版本都翻的意思不同。「真笑死我了」比較接近我所想的,Holden是一個對什麼都不屑的人,冷眼看而嘲笑別人的醜態無知是他最擅長做的事 情。

I came in when the goddam stage show was on. The Rockettes were kicking their heads off, the way they do when they're all in line with their arms around each other's waist. The audience applauded like mad, and some guy behind me kept saying to his wife, "You know what that is? That's precision." He killed me.

麥田p183
我進去的時候,正在表演混戰舞台節目。羅凱特姊妹們正拼命地跳,她們排成一排,互相摟著彼此的腰。觀眾 們像瘋子似的鼓著掌,我背後有個傢伙不停地對他妻子說:「你知道這是什麼嗎?這是精確。」真夭壽。
書華p152
我進去時舞台劇剛上演。羅克茲歌舞團正在猛跳大腿舞,大腿猛 飛,她們排成一列,大家用手摟著旁邊舞女的腰,觀眾轟成一團,像瘋了一般,坐在我後面的一個傢伙不停地跟他太太說,「你曉得那是甚麼名堂嗎?那是在 瞄準。」真笑死我了。
水牛p171
我進去的時候還在演著那可詛咒的舞台 劇。那些舞孃們正一個勁兒地非踢大腿,當她們列成一排互相把手臂摟在腰上的時候總得來上這樣的一套。觀眾看得瘋狂地喝采,有個坐在我後面的傢伙不停地對他 的妻子說:「你曉得那是什麼?那是精密的訓練。」他真的氣壞了我。

b3.Ch9
麥克和老兄
麥 田版本的很明顯翻譯不佳,修譯也沒有改正。用了麥克和請問放最後。
不過「個性那麼屌」和「蠻性格的」都不錯。

"Do you happen to know whose band's at the Taft or the New Yorker, by any chance?"
"No idear, Mac."
"Well--take me to the Edmont then," I said. "Would you care to stop on the way and join me for a cocktail? On me. I'm loaded."
"Can't do it, Mac. Sorry." He certainly was good company. Terrific personality
麥田p87
「你知不知道在塔夫特或紐約人夜總會裡,是哪個樂隊在演奏,請 問?」
「不知道,麥克」
「呃-那麼,送我到愛德蒙吧。」我說
「你在半路上停一下,我請你喝杯調酒好不好?我請客。我身上有的是 錢。」
「不好,麥克,對不起。」他肯定會是個好酒伴。個性那麼屌。
書華p69
「你知不知道今晚在『塔虎脫』及『紐約客』演奏的是 哪個樂隊?」
「搞不清楚,年輕人。」
「好吧-送我去愛德蒙旅館好了。」我說。「有興趣在路上停下來陪我喝杯酒嗎嗎?我請客。我的錢很 夠。」
「沒辦法,年輕人,對不起。」他真是個好夥伴哩,蠻性格的。
水牛p79
「你可知道在『塔虎脫』或者在『紐約人』那裡是誰的 樂隊嗎?」
「我沒有印象,小夥子。」
「那麼-送我到『艾德蒙』去好啦。」我說。「你願不願意在路邊停下來,跟我去喝兩杯?我請客,我有的 是鈔票。」
「不行,年輕人,抱歉得很。」他真是好人緣,好人品。

b4.不合適的翻譯
應該是「了」的地方都是「啦」。大概是大陸用語的習慣,常常結尾都用「啦 」字。修譯的時候都沒有改掉。
「我喝醉了」
「艾里已經死了」
「我知道他已經死了」
諸如此類的了字都被譯成「啦」

S4感想和結論

原先我是想把四本書全部有問題的部份都挑出來的。但是我沒有這個時間。每一本我全部都看完了,但是光是把所有部份都打字出來要花掉的 時間實在太 多了。進行了一段時間以後我發覺不能這樣作。所以僅挑出一點點來展示問題在哪裡。除此之外,我不需要花時間和精神把所有我認為有意思的註釋或隱喻都寫出 來。有需要的人可以自己去參照註釋本。雖然我白花了很多時間和力氣在作這件事情,到後來才明白還是得割捨掉這些東西。
短時間之內又把三個譯本、原文全部重新看過實在很累。以前總覺得第一次看到的第一個譯本(書華)最好,這次把三本都比較過以後發現, 書華的裡面也不少錯誤,但要說好的話就是風格比較溫醇統一,品質比麥田的確實還要更好些。而且久了以後,腦子裡面對這個小說的印象也是自己看過原文以後腦 中翻譯的,也就是說我的想像美化了書華版本。
麥田的版本,我手上這本是初版七刷。我發現他們已經修正了一些我在ptt上與人爭論時提到的錯誤了, 像是鴨舌帽這個東西。但是其他明顯的錯誤還是太多了!以一個華文世界第一個正式取得沙林傑本人授權的翻譯版本來說,這樣是不能被接受的。另一個嚴重的問題 是風格的不統一。因為現在的這個麥田版本是用很久以前的大陸譯者去修改的。同樣的詞彙卻出現兩種截然不同的年代用語。
我也發現了人類的理解 能力沒有我想像的那樣低。看到不太正確的翻譯或用字不佳的文筆,仍然會自動在腦中修正,所以理解起來並沒有太大困難。文筆差不是問題,翻譯錯誤才 是問題。比如物體功能弄錯了或整段會錯意。(紅獵帽或鴨舌帽,根本不同)
也就是說,先前我擔心或認為大多數的人會因為譯本不佳而無法明白或理解到 原作者的用心或隱含意義,這是多餘的擔心。讀者的自我補充能力比譯者的糾正錯誤還要強多了。那些無法明白意義而表達出看法和原作者用意相差甚遠的部 份讀者,並不是譯者的問題,而是她們本身對原作的感同身受或理解度就不夠。是思考的層面還不夠到那種層次的緣故。
先不論「作者已死」這種 話題,「譯者已死」能不能也算進去?由讀者自己解讀的文本意義,其實很多並不是原作者或譯者想說的,她們自己的詮釋有沒有存在的空間?畢竟文字是傳遞思想 的媒介,雖會失真,但終歸是有效且能長期保存的方式。
孔子的弟子們紀錄下來的「論語」,我們還是學生的時候都是論語的讀者。但是那些解釋或體會, 雖然有註釋或老師告訴我們了,不明白的人還是不明白,看到註釋的時候就說就是這樣。我們對論語的體會,來自於我們自己對人生的體會,我們認識論語的方式, 不是透過文字,而是透過生活以後再回來看文字,才會發現新的意義或更深層的意義。每隔一段時間都會發現更深的意義。
我們是否能允許讀者自己有自己 的解釋,即使那不是我們的原意?作者和譯者如果看到後人解讀錯誤而被挪作支持部份讀者自己的個人理念,會不會不能接受?

我在這裡已經能回 答我研究目標的幾個問題了
Q1比較不同年代、不同出版社的譯文,是否最好的翻譯和與作品 最相近的年代有所關聯?
Ans:最好的譯本不一定和最新的翻譯版本有關。但是每隔一段時間修譯或重譯的譯本一定更容易被當代大眾所接受,雖然品質 不見得更好。有些翻譯可以保持在有點早期的年代,但年代久了,比如經過300年、400年,必定是需要重新註釋或翻譯的。就像莎士比亞或中國古代的著作, 每個朝代都有人重新註釋翻譯解釋。

Q2是否最好的譯本就是用了譯者所在年代習 慣用語的版本?
Ans:不一定。正如我所找來的三個譯本,年代橫跨20多年。麥田版本的一些新用 語明顯翻得不如舊版好。但至少這是新嘗試,而且很明顯的有些讀者更容易接受用現在用語的譯本。
不過麥田版本的新翻譯,後半段還不錯,比其他兩本 好。
我發覺譯作若經過一定時間,語彙的重譯是必要的。
最容易被大多數讀者接受的譯本,不一定是好的譯本。
最好的譯本,用的不一定 是當代習慣用語。
再好的譯本,也是有保存期限,經過幾十年、幾百年以後,勢必得重新再翻譯原作了。

Q3最新的譯本是否就是最好的譯本?
以上兩個問題已經回答了這題,答案為 否。


The Hot-House Approach v6

同組同學給我的建議和校正幫助蠻大的,我又自己額外發現了一些地方可以修改得更好。
我知道這不是最完美的,不過幾乎已經達到我目前能作最好的景況了。
所以心底有點小小滿足的感覺。
以下開始就是正文

p109

溫室教育法

孩子的語言學習成效和能力為何會差異這麼大,其中一個原因是:學習語言不只是在家裡的事情,它同時也是和出了家門之後的所有活動有 關。即使是小小孩也能藉著他們的表哥或身旁的人知道自己身所處環境說的是什麼話。比方說,像是在公園裡的沙坑,超級市場,乾洗店這些地方。在任何的群體 裡,總是有一種最強勢的語言,而孩子總是很快就能明白哪種語言是這個群裡最強勢的,接著就像被強力磁鐵吸引似地全力學習之。通常在他們會說話之前,就已經 懂得誰是強勢語言了。我們從家長們的經驗中得到的回饋及廣泛的研究,也驗證了這樣的結果。就像孩子在會唸出「快樂兒童餐!」之前,就已經能認得麥當勞的M 字金招牌。他們總是懂得語言最有用之處在哪裡。


※ 知識補給站※

藉著在家 多使用弱勢語言來保護它。使用比例約為八成時間都用弱勢語言,這樣的分配讓孩子能成為活躍的雙語者,而非被動使用弱勢語言的雙語者。

假設在家庭之外,有兩種流行程度不同的語言。多語言家庭的父母應該參酌是否為較弱勢的一方提 供更多協助,比方說,在家裡使用較弱勢的語言。這種方法叫做「溫室教育法」(hot house approach),讓弱勢語言得以讓孩子在還小的時候有成長滋潤的機會。溫室法的構想是經過幾年弱勢語言的薰陶,孩子開始上學後還能受得住大量且密集的 強勢語言衝擊。如果你的家庭是多語言的,你也許能先試著實行在家八成時間用弱勢語言、兩成用強勢語言的計畫。這樣的比例有助於給強勢語言建立健全的基礎, 也能在初期就接觸弱勢語言。相關方法可以參考第十二章的<如何解決語言能力不平衡的狀況>


p110

重點提示:給多語言家庭的要點整理

  • 父母要負責平衡周遭環境中兩種語言的使用比例,這是非常重 要的。
  • 審視語言運用情況可以幫助你發覺家裡的語言使用習慣,以及評量未來的語言能力。
  • 多語言家庭可考慮實行父母各只說一種語言,或使用溫室法,端 看實際環境如何。
  • 無論是 學 習第一或第二語言,最有效的方法還是把語言用在日常生活的互動中,如此才能把語言和真實生活作有意義的連結。


如果你是弱勢語言家庭的話…

在弱勢語言 家庭中,父母雙方的母語都不是現居地的強勢語言。舉幾個例子:在倫敦說波蘭語的波蘭家庭,在溫哥華說閩南語的台灣家庭,或是住在拉斯維加斯說西語的秘魯家 庭。父母是弱勢語言的家庭往往會擔心如何讓孩子維持住他們自己的語言能力─像是波蘭語、閩南語、西班牙語等非現居地的強勢語言。除此之外,又得擔心怎樣把 現居地的強勢語言學好,在這些例子中,強勢語言是英語。

我們的韓國 夫婦朋友,石,惠周和他們的兒子南森是這類家庭的典型。他們在十五年前來美國讀研究所,當他們畢業後成了教授,並決定留下來。自從他們的兒子出生後,石的 母親也從韓國移民到美國來和他們住在一起。他們住在費城的熱鬧地方,就像其他第一代或第二代的韓國移民家庭一樣。南森四歲的時候,他開始上私立學校,在那 裡上課用的是英語,學校裡沒多少小孩在家會說韓語。石和惠周在家裡只說韓語,南森的奶奶不會說英語。在南森剛開始上學時,他們有陣子很擔心南森在學校的狀 況,因為老師說南森沈默寡言,看起來很害羞的樣子。到了十二月,南森已經交到幾個朋友了,也開始參加玩伴日,變得活潑多了。現在石和惠周反而開始擔心怎麼 維持南森的韓語能力了。

弱勢語言家庭,即父母雙方的母語都是現居地的弱勢語言的家庭,在考慮家裡的語言學習方法 時,也該把家庭外的語言學習議題一併納入考量因素。這些家庭通常都關心兩件事情:一,讓他們的孩子能學好並維持住弱勢語言。二,同時他們也能學好現居地強 勢的語言。在前面的韓國移民家庭例子中,石和惠周在家只說韓語,外面的學校只說英語,這樣的環境幫助南森成了能說兩種語言的孩子。(雖然他們都同意,當南 森漸漸長大,英語可能會在他的人生中扮演更重要的角色。)但要是有人擔心這樣的教育方式還是不夠呢?很幸運的,我們已經有許多關於雙語學習的研究,瞭解強 勢和弱勢語言之間要如何相輔相成的。

想要孩子學習他們母文化語言的父母,最好的方式就是經常去用它,越自然的使用越好。孩子說 這種語言能說得多好,端看他們是多常浸淫在這種語言中。若想要兩種語言能平均發展、有接近的水平,父母之中至少要有一人在家把弱勢的語言當成母語來和孩子 溝通。弱勢語言是不需特別用正式或教條式的方法來學的,這樣作對小孩有弊無利。但弱勢語言式需要當作家庭裡天天使用的主要語言,用來和聯繫溝通家人才能學 得起來。

p112


研究聚焦:英語的巨大磁吸力

在美國,即 使是維持住西班牙語這樣的大語種都像是逆水行舟一樣困難。近來有些人正在研究,移民到美國來的西班牙語移民的西語能力,是如何經過幾代之後就消失了。在 2006年,朗寶、馬澤、賓(Rumbaut, Massey, and Bean)幾個研究員研究了南加州的拉丁裔人口資料,他們發現現在來到美國的墨西哥移民,到了他們曾孫輩的那代只有5%的人能說流利的西語。即使在這個曾 是墨西哥領土、現為本國最大的西語使用區,西班牙語還是漸漸地凋零,等到在美居住的第三代出生時幾乎預測西語的消逝。

來自拉美 的西語使用者的後裔雖已經是弱勢語族中維持地最好的了,但隨著日子久了,他們還是會隨著尋常的模式漸漸轉到英語去。舉例來說,在美國的墨西哥裔人口(父母 雙方皆是美國出生,但祖父母輩至少有三人以上不是在美國出生的)中,只有17%的人能操流利的西語。

若是祖父母輩 僅一或兩個不是在美國出生的,能說流利西語的人降到只剩7%。若父母和祖父母都是在美國出生的,那麼能把西語說得很流利的就只剩下5%了。由研究人員的調 查就能清楚顯示,西語其實對英語一點都不構成威脅。「真正受到威脅的反而是英語以外的語言,那些和外來移民一起來到美國的語言。」這些研究正給了天下所有 父母一個警惕:除了英語之外,即使現在能流利使用其他語言的人,還是得努力推行雙語政策。


那麼,該怎麼教孩子英語,或是任何你現居地的強勢語言?許多弱勢語家庭的家長覺得盡早讓孩子 學強勢語言是好事。不管怎麼說,學好強勢語是在學校得到好成績、出社會成功的必要條件。即使這是難以否認的事實,我們總是會詫異,對美國的一些弱勢語家庭 的家長聽了一些醫生、老師、語言治療師的建議,而採取只說強勢語的作法,感到很灰心。這樣作的理由竟是避免孩子會混淆或延緩語言發展。這些說法都沒有實際 根據,這塊領域的研究事實上指向了完全相反的結果:會說雙語的小孩更懂得把兩種都學好。關於解決此類誤解的方法請參閱本書第十章。

有充分的研究證據顯示,學好第二語言(強勢語言)的基礎是學好母語(弱勢語言)。兩種語言之 間的關係是相輔相成而非互相削弱彼此的。藉著在家使用母語,父母能為第二語言(強勢語,如英語)奠定良好的基礎。這聽起來好像違反直覺,但其實已有許多的 研究都支持這種理論。舉個例子,史庫那巴.刊加斯和陶克瑪(Skutnabb-Kangas and Toukomaa)兩個研究員研究移民到瑞典的芬蘭學童,他們的母語(芬蘭語)究竟在學習第二語言(瑞典語)中扮演什麼樣的角色?他們發現瑞典語學得最好 的孩子,他們對母語芬蘭語都是相當熟稔的。母語芬蘭語不夠好的孩子,往往還在吃力地學瑞典語。簡單地說,母語越是精熟越能幫助學習第二語,而不是如謠傳所 說會阻礙第二語的學習。


p114


研究聚焦:講英語或講西語?美國拉丁裔家庭比一比

1985年大衛道生(David Dolson)開始研究美國的拉丁裔父母將孩子的母語改換為英語後,對孩子的影響。他找了108個孩子來進行這項研究,其中約一半是仍保留西語作家裡溝通 的主要語言,剩下另一半是父母已經換成用英語作家裡主要語言。這些家庭在其他方面是相似的,像是經濟收入、孩子就學的時間。

道生 發現這兩種群體在幾種項目的表現相似,像是英語閱讀能力、朗讀能力、取得學校認證合格英 語能力時間有多久、出席率、操行表現。道生也發現在家以西語為主的孩子在幾項上面表現明顯更好,像是數學能力、西語閱讀字彙、平均學業成績、在課業上的用 心程度、記憶力。這是強而有力的證明,維持在家說西語是有顯著優勢而不會是弱勢的!



其他的研究也檢驗了弱勢語言家庭的母語抉擇是怎麼和孩子的學業成績相關。哈佛大學的研究員凱 瑟琳斯諾(Catherine Snow)和紐約市的聯合國職員專屬的國際學校合作,這學校的許多孩子都來自非英語系的家庭。凱瑟琳想知道語言的使用習慣是否和課業表現有關聯,如果有, 又有何關聯?她利用一系列英語字彙定義和標準化的測試來對三個群體作測試。第一種群體是從英語系家庭來的孩子,第二種是弱勢語家庭,且家中經常使用弱勢語 言的孩子,第三種是弱勢語家庭,但父母只用英語和孩子溝通的。凱瑟琳發現在母語非英語家庭長大的孩子,在測驗上的表現和以英語為母語的孩子表現一樣好。也 就是說,第一種和第二種群體的表現相近。然而第三種群體的孩子表現較糟,他們在家說的母語不是弱勢語言,而是英語。根據這個結果,凱瑟琳建議家長們「使用 他們自己的母語,因為這能給孩子更豐富多層次的語言刺激。」

總結以上所 論,弱勢語家庭更應該好好想想自己在家裡的語言使用習慣。父母應該營造一個對自己語言友善的環境,讓孩子從襁褓階段就能身在這樣的環境中。如果他們想教自 己的孩子說自己的語言,那麼就該把它當作主要語言來和孩子溝通。第二語(強勢語)也能在孩子還小的時候用這種方法一起學習。弱勢語家庭的家長毋需擔心孩子 會混淆的問題,而應該把注意力放在孩子是否處在兩種語言質與量皆平衡的環境中。請記得,強勢語總是有法子滲透到日常生活的每一個角落。父母更應該作一下本 章結尾的家庭語言檢視的測驗,以評估現下的情形。

p115

※ 知識補給站※

母語的紮實 基礎對學好第二語言、課業表現有所幫助。


重點補充:弱勢語家庭該記得的幾點

  • 可考慮讓家中使用弱勢語的比例大於強勢語,這樣才能確保弱勢語有成長的空間。
  • 注意環境中弱勢語使用的質和量。
  • 請謹記,強勢語會悄悄滲入家中生活的每個情境,卻很容易在評估時忽略這個情形。
  • 使用你的母語來和孩子溝通,是確保孩子能成為雙語者的最佳方法。
  • 用你說起來最自在的語言來和孩子說話是很重要的,這對孩子的認知發展和學校表現都有幫助。

獲得家中語言學習的協助

無論你是何 種家庭,家中的語言學習成果有很有可能靠著有計劃性地利用臨時保姆、玩伴群,或形成一個大家庭、家庭語言調查會來得到大進展。這些幫得上忙的資源是所有家 庭都能用得上的。

臨時保姆、專業保姆和語言保姆

家中孩子的語言學習可以透過各種保姆(臨時的、專業的或是語言保姆),讓他們有系統的協助提 供該語言的協助。因為語言學習最理想的狀況正是在日常生活自然的對話中進行。一般的父母也許在這件事情沒法做的更多了,能作的就是找個保姆,一個除了照顧 孩子,還能幫你的孩子學習目標語言的保姆。一開始就和保姆說清楚工作內容和種類是很重要的,把保姆看作是專業的人士,清楚說明希望他們用哪種目標語言和孩 子交流。保姆就像所有人一樣,他們的專業知識和技能若得雇主重視,對保姆是莫大的快樂和回報。

所以你應該 以什麼作挑選保姆的選項?保姆又該如何提供家中的目標語言協助?以下是簡單的說明:

家長們應該都知道臨時保姆通常是以小時來計費。臨時保姆通常是學生或住在附近的青少年,有時 也會是成年人。大多數的臨時保姆都是透過親友之間的口耳相傳找到的,也有可能是透過社區的佈告欄(實體或網站上的)、高中或大學的工讀介紹處。當你貼出一 篇「徵求臨時保姆」的徵人文時,可考慮加註「需熟稔某語言」。面試這些臨時保姆時,其中一個重要的問題是記得問她們熟悉哪些語言,有多通曉?一旦找到符合 所有條件的臨時保姆時,最好能把語言使用這條件與其他一般例行程序一起談清楚。 (緊急聯絡電話、寶寶睡覺時間、晚餐的建議。)因為學習語言最好的情況,是在它能和有趣又有意義的活動結合時。若能先設定好要保姆和寶寶玩的活動,也許會 有些幫助。這些活動不用多複雜或花費昂貴,該注重的是應包含許多互動的成份。比方說,藝術和美勞活動。像是捏黏土人偶或用手指頭畫圖,或一趟到附近的冰淇 淋店 的散步、圖書館閱讀之旅,尤其可以選擇目標語言的書來看是最好的了。諸如此類的活動比看電影或去公園玩,用目標語言說話機會多更多了。

專業保姆通 常是全職照顧孩子的工作,有時也會和雇主的家庭住在一起。 許多專業保姆把她們的職業生涯都貢獻給照護孩子這事業上,所以在經驗上是最充足,收費通常也最貴的。


p118


研究聚焦:保姆也能是優秀的語言家教!

傳統的研究方 向總是過度偏重在探討核心家庭(只有媽媽-爸爸-小孩的家庭)裡,孩子語言學習發展的情形。很少探討保姆在孩子語言學習中的影響,以及影響的程度能有多 大、若充當對孩子的語言家教效果如何?坎道爾.金(Kendall King)和她的指導學生琳.佛格(Lyn Fogle)、奧博瑞.洛根.泰瑞(Aubrey Logan-Terry)花了超過一年來追蹤幾個有一歲到到兩歲幼童的家庭。在研究的一年中,每個家庭每個月得錄下孩子在家中和保姆所作的日常活動,像是 在客廳裡玩玩具、吃晚餐、洗澡時的對話等。我們仔細檢視保姆在這些活動中和孩子用語言溝通的質和量,且特別比較了保姆和母親所用的言語。我們發現保姆比母 親在同一個時段裡對孩子說更多的話。(以每一時段裡的平均字數而計。)雙方用的字彙複雜度相同(以字彙的廣度和句子的長度而計。)而最有意思的是,保姆在 使用目標語言這件事情上比母親更能堅持到底。舉個例子,當孩子用英語說火車(train)時,母親會用英語加強說火車這個字。保姆則是會用西語回應「是, 一列火車」(Si, un tren)。在母親和保姆都是雙語者的情況下,保姆會更傾向堅持用西語。這些發現雖是基於為數不多的樣本,無法推論到所有保姆上,但顯示保姆也許是很有潛 力的語言家教。為什麼呢?因為這些保姆沒有一個曾受過怎麼當語言老師的訓練,但他們持之以恆地用有趣又有意義的方式,把目標語言用在照顧孩子的任何生活環 節裡。


p119

語言保姆(Au pairs)多是歐洲的年輕人,她們會和寄宿家庭同住一段時間,通常是一年。語言保姆通常是全職的,也被當成是家庭的一份子看待。(她們和寄宿家庭一起準 備和享用早餐)。語言保姆通常有不錯的英語能力,而且還想更上一層樓。她們通常也被鼓勵使用自己的母語和孩子說話。如同其他專業保姆,和語言保姆說清楚你 對目標語言的期望是很重要的。有時舉辦一些運用語言的小活動讓孩子和語言保姆都能從中取樂,是很有幫助的。另外,試著訂立家中的語言政策,讓語言保姆能成 為你目標語言的專家,也許會有幫助。比如一星期裡的三個晚餐時段,全家人都要用她的母語說話。或是週五整天是全家只能說她的母言。最後一點,請多和語言保 姆溝通,在達成你的語言學習目標的同時,也能讓她達到她的語言學習目標。假如她想強化自己的英語,你可以幫她找個社區的英語課讓她加入,或是在小朋友睡覺 時用英語和她溝通。


知識補給站:和你的保姆討論語言的事情

  • 讓她知道你 看 重她特定的語言能力。「我們很訝異能找到這麼棒的保姆來照顧我們的女兒,會說波蘭語!我們把這個機會當成是莫大的財富」
  • 明確表示你 期 望她用她的母語來和你的孩子用作全面的溝通語言來使用。「妳的母語是波蘭語這件事情,是我們認為妳很適合留在我們家當保姆的重要原因之一。我們希望你在這家裡能一直講波蘭 語。」
  • 明確說你不希望語言是用正式的方式教給孩子的。那種一課課教導顏色、數字、身體部位等方式是不 被贊成的。「我們相信最好的學習方式是從自然的互動中學習,儘管講波蘭語就對了。不要覺得好像得準備什麼正式教材。」
  • 讓她知道你想 讓孩子完全處在目標語言的環境之中,每天在自然平實的對話中度過。比如在給孩子餵奶、洗澡、換衣服的過程中。「如果艾妮塔能時時刻刻都聽到波蘭語,像是在 玩遊戲的時候,在收拾玩具的時候,在吃東西的時候,甚至在洗澡的時候。 用得越自然越好!」
  • 安撫她的疑惑:如果她用簡單而清楚的話和孩子溝通,你的孩子很快就能進入狀況並跟上。就算孩子 一開始什麼都不懂也沒關係。「我知道艾妮塔一開始會什麼都不懂,可是我們對她充滿信心。她學得很快。只要跟她說波蘭語就對了,她會學起來的。」
  • 詢問她的看 法、定期追蹤觀察事態。「妳們在一起的時間是怎麼過的?我們要怎麼幫艾妮塔,妳有什麼建議嗎?妳還有注意到什麼事情嗎?」
  • 為了支持你 和她在語言學習上的努力,把那些外語童書和大人難度的雜誌都丟開吧!「我把一些新的波蘭語的書放在桌上,如果你今天有時間的話可以看看。這樣艾 妮塔的時 候就能看 看泰晤士報或<人物雜 誌>



2010年6月3日 星期四

我越來越相信不能過度依賴單一一種瀏覽器

Firefox 在linux上實在是太讓我失望了。
我費了很大的功夫在UI上調整,性能就不用說了,和GC天差地遠。
經過調整以後還是不若GC簡潔方便。

我舉幾個Fx的UI設計很爛又不改進的地方。
1.不省略標題列,就是所有程式都有的最外那條bar。GC出來以後連OP都學他的介面了。省掉一條空間是很重要的。
2.落伍的ctrl+f功能。出現一整條肥大的bar,佔掉可視空間。GC的只有一小塊,且捲動條會顯示被搜尋文字的位置。
3.落伍的狀態列。不同於GC首創的動態狀態列可省掉一行空間更簡潔美觀,Fx的狀態列就是那樣必要又惱人。我知道Fx上面很多套件圖示都在下面的狀態列上。但那真的是落伍的作法了嗎?我強烈希望Mozilla能認真考慮以網頁內容為主體的瀏覽器該是怎樣的。
4. Linux版本超醜超肥大緩慢的外觀。

我大部分的資料都鎖定在Firefox裡面了,不論是密碼、瀏覽紀錄、書籤等。
當前瀏覽分頁、書籤、瀏覽紀錄和密碼的同步對我來說非常重要,我不想要換個電腦就要重新輸入一次或書籤完全不同。GC自己只有很爛的書籤同步功能,沒有密碼同步。瀏覽紀錄在我找過往資訊時非常好用。Fx在這方面的技術比GC好很多,我覺得很好奇明明是開放原始碼的產品,GC直接抄過去也好。
Xmarks雖然有跨到GC去,但是和Fx同步的效果並不好,我是說偶爾會突然書籤大亂。那真的很慘。想全面轉換到GC去,又沒辦法。想加強Fx的性能或各方面,也不理想。
但很明顯的GC的使用比重越來越大,Fx越用越苦卻無法棄守。
Opera的密碼也無法同步。更不用說他還有個大問題,通常是和Google服務合不來。

我現在採用的一個解法是,把一些書籤放到個人網站上。
這樣書籤就不會被單一瀏覽器把持。

2010年5月27日 星期四

發現一個大秘密

維多利亞時代(1830-1901)的人,不會飛行,只能乘火車和蒸氣船旅行。
因為第一台飛機是1903年萊特兄弟發明出來的。
象徵著時代的改變,從外燃機的蒸氣時代慢慢進步到內燃機的時代
第一台汽車是1885年德國人製造出來的,是晚期的維多利亞時代。
在那之後慢慢過渡到內燃機與電力的時代,在那之後又過渡到核能的時代。

戲劇從社會寫實主義(1848-1890)、過度到現代主義(1890-1950),再過渡到後現代主義(1950-)
總之,一個時代的戲劇或文學不能和該時代的科技脫節,探討該時代的思想和生活的時候,
比如維多利亞時期,就要想到蒸氣火車的進化。

戲劇、文學思潮、經濟政治主義、生活品質畢竟是和科技有很大關聯的。
你常常看到在手機還不普及的時代的電影或影集裡,人們有急事只能跑進電話亭或四處找公共電話、衝進商家借電話
電影劇本裡很多誤會或遺憾,以現在的眼光來看,只要用手機打一通電話或傳封簡訊就解決了。

在更古早的時代,寫信也是常常等很久收不到,或郵差半路掉信、出差錯了。
現在都有電郵和電話了。

初音ミク-palette world breakdown

說實在的,我不太喜歡初音的聲音,對於大部分初音相關的創作音樂或影像設計也不喜歡
對於Vocaloid,我和大部分愛好者的觀感完全不同。
我不喜歡他們給這些軟體賦予的形象樣子,還有一些愛好者覺得很喜歡的部份我也沒感覺。

我只是純粹聽看看創作潮流有什麼改變了。



2010年5月26日 星期三

圖書館見聞錄

今天去圖書館只有待上一小時
在8F看書,不過是前幾天自己從6F借來的托爾斯泰短篇小說集「人為什麼而活」
是非常非常好的故事集,我給予他最高的評價。

回來以後累的跟死人差不多,我真的覺得自己臟器都快要壞死了。
只要一躺下就睡著起不來了。
本來晚上七點要去上老爹的課,距離七點剩下七分鐘,我想躺一下,一躺就睡了兩個半小時
七分鐘過去了手機鬧鈴響了,我根本起不來超痛苦
真的…我覺得我快死了。

圖書館每一層樓都有不同的人在讀書
所謂不同的人,就是氣質不同。
不管是誰,能來圖書館待一段時間認真讀書就已經很難得了
每一層樓的人又不同
2F,也是大門進來處,是最多人來往且有提供電腦使用的
8F,因為是外文書籍區,是最少人使用且樓板面積最小的
7F面積比8F大些。

總之,這有點像是獵人裡面的天空競技場
越上面人越少,樓板面積也越小
很多人就在5F,6F的中文區、2F(其實就是第一層樓)
並不是說越上面的人越高級越厲害
但是妳還是可以看出來,這些人的氣息不同
越上面通常是逼不得已要找西文圖書的研究生,年紀比較大,看起來就是辛苦磨難
人不聰明但是很努力,被研究逼著努力,被自己的願望逼著努力
8F簡直是氣氛冷凍陰森。

越下面氣氛越輕鬆,2f人潮來來往往,5f6f很多人除了讀課內用書和找參考資料
也有看小說的。這都是中文藏書區。

今天下午我去的時候正好碰到某個高中帶隊來參觀圖書館
然後他們一群學生就這樣被帶著一層又一層各繞了一圈,我覺得蠻好玩的。
因為板橋高中的圖書館真的很鳥
資源少、藏書又舊、電腦妥善率又低、學生也很少使用
感覺根本不鼓勵學生來用

我總是想高中生對圖書館的使用方式和研究生或認真上進的大學生不同
不是拿來k書就是拿來約會
今天他們可看到大學裡圖書館的使用者都是甚饃樣子的了,書有多豐富、怎麼分類的。

再過一段時間,我也許能告訴妳圖書館哪區坐的都是什麼樣的人

GC更新以後便得很不穩定

這個版本真的很糟糕
5.0.342.9 beta

常常無預警自動關閉
萬一寫文章寫到一半還沒自動存檔就糟糕了。
希望快點修掉一些bug

我現在說的是Linux底下的,Win我最近都還未用,不清楚。
這麼說起來,Fx on Linux有夠鳥,GC也不穩定了,OP10.10又太慢且一堆google服務不合用
太慘了,我Linux上面沒瀏覽器可用了。

2010年5月21日 星期五

翻譯心得


給您的建議:在家要如何最有效地學習語言?

學習語言 - 學任何語言都一樣 - 都是從家裡開始。學習語言 - 正也像學任何事情一樣 - 效果最好的時候是當所有身在其中的人都很愉快,且融入日常互動,充滿與現實生活中有意義的事情相聯繫的時候。這是我們身體力行時都知道的道理,更有滿坑滿谷、不同領域的研究論文能給我們的這個道理來背書。在這一章中,我們綜合了語言學習的研究成果,提供各種家庭,教育孩子的實際方針。 如玩伴團,祖父母的幫助等,來幫助您為您的孩子建立起學第二語言的最佳環境-就在您的家裡。

孩子是怎麼學會用某種語言的?

孩子學語言是透過日常溝通、情感的羈絆,還有每天跟他們的照顧者互動。當孩子們在玩躲躲貓、聽人家說話,幫他們換衣服的時候,乖乖坐在自己的汽車安全椅裡,給他餵飯還有洗澡的時候…學習語言就是在這樣輕鬆的情況下自然發生的在幾個月裡,經過這千百次的互動,年幼的孩子逐漸了解到語言在人際關係裡、生活裡的角色到底是什麼。因此他們終能開始體認到,而能參與其中。
這真是最美妙的一件事:隨著孩子變得更善於溝通和參與這些平常的往來,他們的照顧者自然會開始用更複雜的語言形式跟他們對話。照顧者和孩子間的互動漸漸變得更加複雜和成熟。就這樣,照顧者就這麼替孩子們剛萌發,尚似稚嫩小瓜果的言語能力,搭起了一座輔助生長用的瓜棚,
這還不是全部 - 不出你所料的 - 孩子本身的語言發展和父母親的用語是息息相關的。研究人員曾量化並分類孩童能獲得的語言刺激(例如,每小時有幾個字來刺激),和詞彙的增長有什麼關聯影響。結果顯示,無論是字的數量或種類,孩子聽過的這些字,都和他會用的字彙有明顯的關係。概括地說,在日常語言來往中,能聽到更多複雜語言的孩子,他們也更會說話。所以真正有效的作法,似乎不是你要去刻意教導孩子(舉個例子,我們在成長過程中聽到過很多的告誡,像是「不要用介詞來結束你的句子」之類的)。相反的,教會他們語言的關鍵在於孩子在日常生活中所能聽到和能接觸到的日常對話。像是在飯桌上,坐車前往超市的路上,或在後院玩耍的這些日常對話。

小提示:讓您的孩子整天浸淫在目標語言裡
孩子學習他們的第一、第二、第三語言的最好方法是透過豐富且充滿動感的互動,多和這些語言接觸。最好的辦法是讓你的孩子交談被該語言環繞。

第一語言的學習是平日生活來往的一部分,沒有經過特別的教導。舉例來說,就我們所知,世上任何地方的父母從未特地去教導他們的下一代,怎麼把動詞因應過去時態來變化。相反的,第一語言的學習是愉快、親切,藉著種種有意義的方式,和日常活動像兩股絲線似地一同編入每天的生活。因此,要達到最佳成效,學習第二語言的作法應該是完全相同的。換言之,好的第二語言的學習活動 - 對稍長或仍年幼的孩子都一樣 - 只有在活動是有趣,好玩,充滿互動,且結合日常活動的時候才是最有效的。聽起來很棒吧?可是在「真正的現實生活中」那到底又是怎樣的光景?(我們的意思是:現實世界裡還是得洗衣服,協調這周是誰載誰去上班,煮飯,總是還有一沱又一沱的急事趕著要處理。)



Commentary:
這次我用了機器翻譯,是Google的服務,只要把文件上傳上去以後他可以全文翻譯,然後你再慢慢逐句修改。

翻譯介面大概的樣子是這樣子。右邊的每一句可以對應到左邊黃色標起來的部份,很方便,不用低頭看書眼睛視點換來換去

Google譯者工具包的使用心得是:
1.不接受粗體字和斜體字。如果原始文件裡面有粗體字或斜體字,對應的譯文裡面會出現亂碼以及偵測上的問題。我在騰打英文的時候不知道這點。
2.上傳的檔案格式和下載下來的會是一樣的。也就是說上傳odt,翻譯完了下載回來也是odt。上傳txt或word,下載回來也會是txt或word。如果有些電腦沒有openoffice那就開不了odt了。不過這倒是還好,可以把下載回來的翻譯檔案再次上傳到Google文件去,這樣從Google文件
3.如果是超大範圍的原文,騰打原文會消耗更多體力時間。小範圍的話靠自己翻譯就夠了。這次大概三頁的範圍是還好,花了半個多小時騰打,翻譯卻沒有比從頭到尾自己翻還來得快。因為時間都花在逐句修改機器翻譯差勁的部份,最後一看,每一句是可以了,但是句和句之間,段落和段落之間,好像沒有關聯,不容易看懂整篇想表達什麼。那是因為翻譯已經被縮小成以句子為單位,而不是整篇文章或段落為單位了!
4.我修改了超過80%的譯文。所以我覺得用機器翻譯不會比較輕鬆,除非你已經有原文的電子檔了,不然逐字輸入原文,還要先檢查是否有拼字錯誤(Google的全文自動翻譯碰到錯字是會跳過的,影響很大),最後逐句改得要死,句法還是很怪。不會比較輕鬆,但是對原文的理解可以更清楚和精確一些。(機器翻譯某種程度上幫你處理了10~20%的低等工作)

這陣子看謝天振的<比較文學與翻譯研究>,裡面提到錯譯是必然存在的,從根本上來說,事實上根本不存在毫無錯譯的譯文!錯譯存在的原因是,兩個文化不存在根本相等的字彙或概念,只有相似程度的遠近而已。
已經看完這書,只先提幾個心得:
1.翻譯本身不存在對等完美的對應。所以翻譯過程中歸化要有個限度,不然翻譯文學是引介原作的功用就消失了。2.異化本身也有引介外語句法或美感的用途。過度異化有時也能引介不同民族的風格感情進來。
3.錯譯本身也很有價值。對比較文學來說,從錯譯裡面可以看出兩個文化之間認知差異的地方在哪裡,日後譯者或研究者可以作很大的學習材料。(只要不是太無聊、校對就可以避免的那種錯譯)

結論:靠自己最好,如果真的有一兩個句子或段落搞不懂,又找不到人問的時候,這時候再把段落打上Google翻譯就好了。



2010年5月19日 星期三

2010年5月16日 星期日

改回預設狀態

結果昨天的截圖只用了不到三小時就被我改回來了
工具列放在下面確實比較好用,是有她的道理存在的。

另外Fx的最小字體在Windows上得設定為14,在Linux就不用。大概是字型不同看起來清晰舒服感就不同。前幾天遭遇了Ubuntu10.04一些很慘的bug,讓我很不想用她了。

什麼OS或軟體都一樣,好用就會受歡迎,不好用就會受唾棄。讓市場自己去決定,使用者不笨,只是他們需要被教育和知道有不同的選擇可以嘗試。電腦只是工具,我常看到很多人用很高級的電腦作很低級的事情…真是浪費了軟硬體和自己的時間、精神。
有什麼好生氣的嗎?沒有。因為使用者需要被教育,不是被洗腦。

共勉之。

Desktop today


字體換成微軟正黑體了。
工具列放到旁邊是因為螢幕是寬的,想多一行的可視空間,
寬螢幕+很小的螢幕看網頁真的很痛苦,要一直捲動。

畫面最下面其實還有rocketdock隱藏著,要滑鼠過去才會顯示出來。