2010年5月21日 星期五

翻譯心得


給您的建議:在家要如何最有效地學習語言?

學習語言 - 學任何語言都一樣 - 都是從家裡開始。學習語言 - 正也像學任何事情一樣 - 效果最好的時候是當所有身在其中的人都很愉快,且融入日常互動,充滿與現實生活中有意義的事情相聯繫的時候。這是我們身體力行時都知道的道理,更有滿坑滿谷、不同領域的研究論文能給我們的這個道理來背書。在這一章中,我們綜合了語言學習的研究成果,提供各種家庭,教育孩子的實際方針。 如玩伴團,祖父母的幫助等,來幫助您為您的孩子建立起學第二語言的最佳環境-就在您的家裡。

孩子是怎麼學會用某種語言的?

孩子學語言是透過日常溝通、情感的羈絆,還有每天跟他們的照顧者互動。當孩子們在玩躲躲貓、聽人家說話,幫他們換衣服的時候,乖乖坐在自己的汽車安全椅裡,給他餵飯還有洗澡的時候…學習語言就是在這樣輕鬆的情況下自然發生的在幾個月裡,經過這千百次的互動,年幼的孩子逐漸了解到語言在人際關係裡、生活裡的角色到底是什麼。因此他們終能開始體認到,而能參與其中。
這真是最美妙的一件事:隨著孩子變得更善於溝通和參與這些平常的往來,他們的照顧者自然會開始用更複雜的語言形式跟他們對話。照顧者和孩子間的互動漸漸變得更加複雜和成熟。就這樣,照顧者就這麼替孩子們剛萌發,尚似稚嫩小瓜果的言語能力,搭起了一座輔助生長用的瓜棚,
這還不是全部 - 不出你所料的 - 孩子本身的語言發展和父母親的用語是息息相關的。研究人員曾量化並分類孩童能獲得的語言刺激(例如,每小時有幾個字來刺激),和詞彙的增長有什麼關聯影響。結果顯示,無論是字的數量或種類,孩子聽過的這些字,都和他會用的字彙有明顯的關係。概括地說,在日常語言來往中,能聽到更多複雜語言的孩子,他們也更會說話。所以真正有效的作法,似乎不是你要去刻意教導孩子(舉個例子,我們在成長過程中聽到過很多的告誡,像是「不要用介詞來結束你的句子」之類的)。相反的,教會他們語言的關鍵在於孩子在日常生活中所能聽到和能接觸到的日常對話。像是在飯桌上,坐車前往超市的路上,或在後院玩耍的這些日常對話。

小提示:讓您的孩子整天浸淫在目標語言裡
孩子學習他們的第一、第二、第三語言的最好方法是透過豐富且充滿動感的互動,多和這些語言接觸。最好的辦法是讓你的孩子交談被該語言環繞。

第一語言的學習是平日生活來往的一部分,沒有經過特別的教導。舉例來說,就我們所知,世上任何地方的父母從未特地去教導他們的下一代,怎麼把動詞因應過去時態來變化。相反的,第一語言的學習是愉快、親切,藉著種種有意義的方式,和日常活動像兩股絲線似地一同編入每天的生活。因此,要達到最佳成效,學習第二語言的作法應該是完全相同的。換言之,好的第二語言的學習活動 - 對稍長或仍年幼的孩子都一樣 - 只有在活動是有趣,好玩,充滿互動,且結合日常活動的時候才是最有效的。聽起來很棒吧?可是在「真正的現實生活中」那到底又是怎樣的光景?(我們的意思是:現實世界裡還是得洗衣服,協調這周是誰載誰去上班,煮飯,總是還有一沱又一沱的急事趕著要處理。)



Commentary:
這次我用了機器翻譯,是Google的服務,只要把文件上傳上去以後他可以全文翻譯,然後你再慢慢逐句修改。

翻譯介面大概的樣子是這樣子。右邊的每一句可以對應到左邊黃色標起來的部份,很方便,不用低頭看書眼睛視點換來換去

Google譯者工具包的使用心得是:
1.不接受粗體字和斜體字。如果原始文件裡面有粗體字或斜體字,對應的譯文裡面會出現亂碼以及偵測上的問題。我在騰打英文的時候不知道這點。
2.上傳的檔案格式和下載下來的會是一樣的。也就是說上傳odt,翻譯完了下載回來也是odt。上傳txt或word,下載回來也會是txt或word。如果有些電腦沒有openoffice那就開不了odt了。不過這倒是還好,可以把下載回來的翻譯檔案再次上傳到Google文件去,這樣從Google文件
3.如果是超大範圍的原文,騰打原文會消耗更多體力時間。小範圍的話靠自己翻譯就夠了。這次大概三頁的範圍是還好,花了半個多小時騰打,翻譯卻沒有比從頭到尾自己翻還來得快。因為時間都花在逐句修改機器翻譯差勁的部份,最後一看,每一句是可以了,但是句和句之間,段落和段落之間,好像沒有關聯,不容易看懂整篇想表達什麼。那是因為翻譯已經被縮小成以句子為單位,而不是整篇文章或段落為單位了!
4.我修改了超過80%的譯文。所以我覺得用機器翻譯不會比較輕鬆,除非你已經有原文的電子檔了,不然逐字輸入原文,還要先檢查是否有拼字錯誤(Google的全文自動翻譯碰到錯字是會跳過的,影響很大),最後逐句改得要死,句法還是很怪。不會比較輕鬆,但是對原文的理解可以更清楚和精確一些。(機器翻譯某種程度上幫你處理了10~20%的低等工作)

這陣子看謝天振的<比較文學與翻譯研究>,裡面提到錯譯是必然存在的,從根本上來說,事實上根本不存在毫無錯譯的譯文!錯譯存在的原因是,兩個文化不存在根本相等的字彙或概念,只有相似程度的遠近而已。
已經看完這書,只先提幾個心得:
1.翻譯本身不存在對等完美的對應。所以翻譯過程中歸化要有個限度,不然翻譯文學是引介原作的功用就消失了。2.異化本身也有引介外語句法或美感的用途。過度異化有時也能引介不同民族的風格感情進來。
3.錯譯本身也很有價值。對比較文學來說,從錯譯裡面可以看出兩個文化之間認知差異的地方在哪裡,日後譯者或研究者可以作很大的學習材料。(只要不是太無聊、校對就可以避免的那種錯譯)

結論:靠自己最好,如果真的有一兩個句子或段落搞不懂,又找不到人問的時候,這時候再把段落打上Google翻譯就好了。