中國式的日語

這裡的中國指的是中文

今天上日文課,小野老師要我用まだ造句
まだ是「還未、還沒有、才…多久」的意思

我心裡一直想著還有多久才下課
所以脫口而出造了一組
「還有幾分鐘才下課」、
「還有三十分鐘」這樣的對話句


「何分までこの授業お終わりますか」
「まだ三十分です」


我知道自己文法很弱,
平時根本沒有好好學習文法
當時只是想到就造出來的句子更不可能答對
只是怕老師完全不懂,那我就尷尬了
老師猶豫了一下,思考了一會
才說「聽得懂,可是是中國式的日語。就像我說的是日本式的中文一樣。」

不知道為甚麼我心裡「嘩」的一聲感覺好高興
不算答對,但人家聽得懂我就很高興了
因為這是最重要的


另一個原因是,我其實不想完全去除自己的背景特色。
所以一直不肯好好學習文法。
如果大家漢字都能通、或是文法有錯誤的話但能正常溝通,其實還好。
我想讓人家知道我不是日本人,
但我們是要一起合作的。


第三個原因是小野老師從來不是一個很ok的日文老師
所以文法我更學不會了。
一個日本人用奇怪的中文腔調和文法講解日文,
真的很難懂,她的教學方式也沒有改進。
---

有點像pidgin或克里奧語這些混合語
中國的東北,那邊的中文具有日文特色。

參看維基的協和語
---

後來和另一個同學一起吃晚飯時候又遇到小野老師
問她剛才那句話正確的說法應該怎麼說

答案是

「あどどのくらいで授業お終わりますか」
「まだ三十分です」

另外小野說不喜歡吃飯時有人問她問題
她說這樣壓力好大,吃不下

Um, I kinda realize her feeling.
Because I am used to eat alone.
I like to enjoy freedom while in dinning.
If I eat with someone, I would like he/she to understand that both of us shoul\
d feel relieved.
There's no need to talk too much.

用英文結尾
---

就這樣了。
我總覺得在這裡碰到的同學,吃飯時很少有懂我這種心理的人。
所以能懂得的人,都跟我蠻要好。

留言

Translate